Apa maksud istilah-istilah ini dalam Caesar's Gallic Wars?

Apa maksud istilah-istilah ini dalam Caesar's Gallic Wars?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Dalam Comentarii de bello Gallico, Caesar menulis ini di halaman pertama:

Belgae naik dari sempadan Gaul yang melampau, meluas ke bahagian bawah sungai Rhine; dan melihat ke arah utara dan matahari terbit. Aquitania terbentang dari sungai Garonne hingga ke pergunungan Pyrenaean dan ke bahagian lautan yang dekat dengan Sepanyol: ia kelihatan antara terbenamnya matahari, dan bintang utara.

Bagaimana untuk menafsirkan matahari terbit dan terbenam dan bintang Utara, mereka tidak masuk akal sebagai Timur / Barat dan Utara?

Apa maksud 'memandang ke arah'?


Mungkin lebih mudah difahami jika dibandingkan dengan peta:

  • sumber gambar Wikimedia CC BY-SA 4.0

Sekarang, makna Caesar semestinya sedikit lebih jelas. Apabila dia berkata:

"Belgae naik dari perbatasan Gaul yang melampau, meluas ke bahagian bawah sungai Rhine; dan melihat ke arah utara dan matahari terbit"

Kita dapat melihat bahawa wilayah Belgae terbentang dari perbatasan Gaul paling jauh dari Rom ke Sungai Rhine di Selatan, dan mempunyai sempadan ketiga yang berlari ke timur laut ("ke utara dan matahari terbit").

Mungkin tampak sedikit membingungkan kerana wilayah Belgae kira-kira segitiga, dan hanya memiliki tiga batas.


Begitu juga, wilayah Aquitania, yang

"membentang dari sungai Garonne hingga ke pergunungan Pyrenaean dan ke bagian lautan yang dekat dengan Sepanyol: itu terlihat antara terbenamnya matahari, dan bintang utara."

bersempadan dengan Sungai Garonne, Pyrenees dan lautan, dengan perbatasan keempat (utara) mengalir ke utara-barat ("antara terbenamnya matahari, dan bintang utara").


Secara lebih umum, Timur adalah tempat Matahari terbit, Barat adalah tempat terbenamnya, dan Bintang Utara berada di utara. Titik antara titik di kompas adalah Timur Laut ("antara bintang utara dan matahari terbit"), dan Barat Laut ("antara terbenamnya matahari, dan bintang utara").


Perlu juga diperhatikan bahawa terjemahan dari bahasa Latin ke bahasa Inggeris (atau, lebih umum, antara dua bahasa apa pun) melibatkan penterjemah membuat pilihan dan tafsiran.

Salinan Latin saya dari bello Gallico mempunyai yang berikut (penekanan saya):

"Belgae ab extremeis Galliae finibus oriuntur; releven ad inferiorem partem fluminis Rheni; bersinar dalam septentrionem et orientem solem."

dan

"Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et ad eam partem Oceani, quae est ad Hispaniam, pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones."

Sekarang, saya sangat menyukai 'standard'terjemahan yang anda sebut (ia mempunyai nada yang bagus, puitis), tetapi terjemahan alternatif pasti dapat dilakukan. Walau bagaimanapun, apa jua terjemahan tepat lebih disukai, makna teks kelihatan jelas, seperti yang saya jelaskan di atas.



Komen:

  1. Itotia

    Saya menganggap, bahawa anda melakukan kesalahan. Mari kita bincangkannya. Tulis kepada saya di PM, kami akan bercakap.

  2. Henri

    Saya mengucapkan tahniah, anda telah dikunjungi oleh pemikiran yang mengagumkan

  3. Vill

    Where can i find it?

  4. Nissim

    Frasa yang agak lucu

  5. Avinoam

    Well done, you weren't wrong :)



Tulis mesej