Mengapa bahasa Jerman dan Perancis begitu berbeza?

Mengapa bahasa Jerman dan Perancis begitu berbeza?

Pemahaman saya (yang mungkin salah) adalah berikut:

Semasa dan sebelum tempoh kejatuhan Rom barat (kira-kira 400 AD), orang-orang Frank dan Alemanni adalah orang-orang suku yang banyak bergerak. Orang Rom memanggil kedua orang itu sebagai "orang Jerman", jadi mereka pasti serupa. Saya beranggapan mereka semestinya banyak percampuran, kerana mereka saling berhubungan antara satu sama lain.

Setelah "Zaman Gelap" bermula, orang Frank tinggal di Perancis sekarang, dan Alemanni tinggal di Jerman sekarang, walaupun garis-garisnya pasti kabur, kerana Charlemagne adalah orang Frank, tetapi saya pernah mendengar orang Jerman memanggilnya Karl der Grosse, dan mendakwa dia sebagai orang Jerman.

Betul, berdasarkan latar belakang itu, bagaimana bahasa Perancis dan Jerman telah berkembang menjadi sangat berbeda, atau apakah mereka sudah sangat berbeda ketika itu? Sekiranya demikian, mengapa dan bagaimana?


Pertahanan warisan Jerman terhadap Rom

Sebab terbesar bagaimana tanah di sebelah timur Rhine mempertahankan identiti Jerman mereka (tidak seperti Gaul zaman moden Perancis yang kehilangan identiti Celtic mereka) adalah Pertempuran Hutan Teutoburg di mana Jerman memperoleh kemenangan yang menentukan terhadap penjajah Rom. Selepas pertempuran ini, orang Rom tidak pernah berusaha secara serius untuk menakluki tanah Jerman di Magna Germania walaupun serangan dan pertempuran sporadis berlanjutan. Ini juga memastikan bahawa tanah Jerman akan tetap menjadi Jerman selama-lamanya (atau sekurang-kurangnya hingga sekarang).

Pengaruh Latin pada Gaul

Penduduk asal Perancis adalah orang Celtic yang disebut sebagai Gaul dan Belgae oleh orang Rom. Akhirnya Gaul ditaklukkan oleh Julius Caesar dan tidak lama kemudian dialek asal Italiano-Celtic mulai berkembang yang dapat disebut sebagai Vulgar Latin.

Bahasa Latin Vulgar ini adalah inti dari bahasa Perancis moden tetapi Gaulish masih meninggalkan kesannya kepada bahasa Perancis moden - contohnya, kehilangan suku kata yang tidak tersusun, sistem vokal dll.

Puak Jerman

Seperti yang anda ketahui, orang Frank dan Alemanni alias Suebi atau Swab adalah kedua-dua suku Jerman dan orang Rom tidak salah dalam memanggil mereka berdua Jerman walaupun mereka berdua bertutur dalam bahasa Jerman yang berbeza.

Tetapi mereka bukan satu-satunya suku Jerman; terdapat puluhan di antaranya, kebanyakan dari mereka bertutur dalam bahasa Proto-Jerman mereka sendiri. Ketua di antara mereka tentu saja adalah Franks, Alemanni, Angles (yang menetap di England dan memberikan nama mereka), Dani (zaman moden Danes), Goth (Dari zaman moden Sweden, Sweden dianggap oleh beberapa orang sebagai keturunan Goth. Terbahagi menjadi Visigoth yang menakluki Hispania dan Ostrogoth yang menakluki Italia), Langobardes (kemudian dikenali sebagai Lombard dan memberikan nama mereka kepada Lombardy (Itali)), Saxones (Berlayar ke England dan meletakkan asas negara-negara Anglo-Saxon), Vandals (Yang menaklukkan Afrika Utara).

Francia atau Carolingian Empire

Dulu pernah ada gabungan Gabungan Suku Jerman yang disebut Frankland atau Francia atau Regnum Francorum atau kemudian Kerajaan Carolingian (Di Bawah Dinasti Karling) yang diperintah oleh Suku Jerman bernama Franks. Ia wujud dari tahun 481 Masihi hingga 843 Masihi.

Akhirnya Gaul ditakluki oleh Puak Jerman. Orang Frank menetap di Perancis Utara sementara Alemanni menetap di wilayah Rhine di sempadan Perancis Moden dan Jerman. Alemanni juga kemudian ditakluki oleh orang-orang Frank di bawah Clovis I. Tidak seperti orang-orang Frank yang masuk agama Katolik dan mengadopsi budaya tempatan secara beransur-ansur, orang-orang Alemanni sangat sedar akan akarnya dan tetap kafir hingga abad ke-7.

Orang-orang Frank memang memberi pengaruh mereka sendiri terhadap bahasa ibunda tetapi para ahli bahasa hari ini percaya hanya 500 perkataan Perancis yang mempunyai akar bahasa Frank.

Bahagian Empayar Frankish

Bagaimanapun, setelah kematian Louis the Pious, Empayar Carolingian terlibat dalam perang saudara antara anak-anaknya yang mengakibatkan perpecahan Empayar.

Itu hanya berakhir dengan Perjanjian Verdun, yang mana Charles the Bald mendapat Francia Barat yang kemudian menjadi Perancis dan Louis yang Jerman mendapat Francia Timur yang kemudian menjadi Jerman.

Harus diingat bahawa Penutur Latin hanya hadir di Francia Barat. Francia Timur bagaimanapun tetap menjadi pusat tradisi rakyat Jerman.

Pembahagian ini membentuk garis antara Timur dan Barat selama-lamanya kerana dari abad ke-10, Francia Timur dikenal sebagai Kerajaan Jerman yang diperkuat lagi ketika dinasti Salian mengambil alih Empayar Rom Suci.

Kesimpulannya

Walau bagaimanapun, pada akhirnya, orang-orang Frank berasimilasi dengan penduduk tempatan yang berbahasa Latin dan dari Old Frankish dan Italo-Gaulic, bahasa Perancis dilahirkan.

Francia Timur, yang merangkumi wilayah Alemmani, tidak mempunyai aspek politik yang perlu dipertimbangkan dan oleh itu mengekalkan dialek dan bahasa mereka. Bahasa Jerman Alemani masih dituturkan di pelbagai bahagian di Jerman dan juga di luar negara mis. di Switzerland dll.

Bahasa Perancis bagaimanapun tetap berbeza di antara bahasa-bahasa Rom yang disebabkan oleh pengaruh Jerman dari orang-orang Frank dan Norman. Saya membaca di suatu tempat bahawa:

Bahasa Perancis adalah apa yang berlaku semasa orang Jerman belajar bahasa Latin.

Contoh serupa yang baik untuk kes dinasti Carolingian adalah dinasti Yuan China. Kaum Yu adalah orang Mongol yang menyerang China, tetapi pada akhirnya, mereka adalah orang-orang yang mengadopsi budaya dan bahasa Cina asli daripada sebaliknya. Begitu juga orang Ilkhanate yang menggunakan identiti Turki-Parsi. Sepupu mereka di Mongolia bagaimanapun mengekalkan identiti Mongol mereka.


Orang Franks adalah suku Jerman, bertutur dalam bahasa Jerman. Mereka menakluki sebahagian Empayar Rom yang hampir sama dengan Perancis moden.

Namun, orang-orang biasa di daerah itu bertutur dalam bahasa Latin, dan tidak pernah berhenti hanya kerana kelas pemerintah mereka sekarang adalah orang Jerman. Lama kelamaan bahasa Latin mereka melayang hingga menjadi bahasa yang kini kita panggil "Perancis".

Ini adalah semacam gambaran cermin dari apa yang berlaku sedikit kemudian di England, di mana orang-orang bertutur dalam bahasa Jerman, tetapi ditakluki oleh sekumpulan orang yang berbahasa Perancis. Beberapa perkataan akhirnya dipinjam, tetapi orang-orang biasa di England tidak pernah berhenti bertutur dalam bahasa Jerman yang berkembang menjadi bahasa Inggeris yang sekarang kita panggil.

Satu-satunya nenek moyang yang dimiliki oleh kedua-dua keluarga bahasa ini ialah Proto-Indo-Eropah. Mereka mungkin berpecah kepada dua cabang yang berbeza sekurang-kurangnya 3,000 tahun yang lalu (mungkin sebanyak 5).

Oleh itu, mengapa bahasa Jerman dan Perancis sangat berbeza adalah bahawa mereka telah menjadi bahasa yang terpisah selama ribuan tahun.


Sebenarnya sempadan antara bahasa Jermanik dan Romantik tidak pernah berkait rapat dengan mana-mana sempadan politik sehingga pemerintah nasionalis moden memaksa sekolah dalam bahasa kebangsaan. Dan ia masih merangkumi sekurang-kurangnya dua negara berbilang bahasa, Belgium dan Switzerland.

Orang lebih suka bertutur dalam bahasa yang dituturkan oleh orang lain di daerah mereka dan tidak bersusah payah belajar atau mengajar anak-anak mereka apa sahaja bahasa atau dialek yang boleh dituturkan di ibu kota. Kecuali bahawa mereka mungkin akan berusaha mempelajari bahasa yang berbeza sekiranya kumpulan elit tempatan mengucapkannya, dengan harapan dapat diasimilasikan dengan kumpulan elit tempatan.

Sekiranya anda melihat dan membandingkan peta linguistik dan politik untuk era yang sama, anda akan melihat bahawa selama beratus-ratus tahun sempadan linguistik antara Perancis dan Jerman tidak sesuai dengan sempadan politik.


Semasa dan selepas kejatuhan Rom, Eropah utara dikuasai oleh suku "Germanic". Tetapi salah satu suku etnik Jerman ini, orang-orang Frank, menjadi sebahagian besarnya "Latinized" sebagai hasilnya.

Terdapat dua sebab yang mungkin saling berkaitan untuk ini. Yang pertama ialah mereka menjajah (dan memberi nama mereka) bahagian Eropah yang sekarang dikenali sebagai "Perancis", yang mana orang-orang Rom telah dikenali (dan dijajah) sebagai Gaul. Tanah yang diselesaikan oleh orang-orang Frank dihuni oleh orang-orang yang (tidak seperti "orang Jerman" di sebelah timur), "Romawi". Oleh itu, orang-orang Frank menggunakan sebahagian besar budaya Gallic termasuk unsur-unsur penting dari bahasa Latin yang berubah menjadi "Perancis" moden.

Alasan kedua, dan mungkin saling berkaitan, adalah bahawa seorang raja Frank yang penting, Clovis memeluk agama Kristian atas perintah isterinya Clotilde, sehingga memisahkan dirinya lebih jauh dari suku-suku Jerman "pagan" yang lain, dan mengikat kerajaan "Perancis" dengan lebih dekat untuk "Latinized" Gaul dan Rom (yang masih menguasai gereja Katolik selepas kejatuhan Rom).


Telah dijelaskan kepada saya bahawa Eropah hanya mempunyai satu bahasa, dari Lisbon ke Moscow, dan ia mengubah dialek dengan perlahan semasa anda maju. Sepatutnya, perbatasan tidak begitu penting.

Ini mungkin benar berlaku pada masa itu (~ 1800) dengan banyak pengecualian (Basque? Greece?). Sejak itu, beberapa negara Eropah (misalnya, Sepanyol, Perancis, Florence) telah berusaha menyeragamkan bahasa mereka, tetapi variasi bahasa intra-negara masih ada.

Oleh itu, bahasa yang dituturkan di Bas Rhin sangat mirip dengan bahasa yang dituturkan di Baden. Kedua-duanya agak berbeza dengan bahasa Paris dan Berlin. Persamaan tempatan ini berterusan hingga kini.

Ini bermaksud, sama sekali, bahawa alasan Jerman dan Perancis berbeza adalah kerana Paris jaraknya jauh dari Jerman.


Ringkasnya, bahasa Perancis mempunyai akar Latin dan Yunani di dalamnya seperti bahasa Inggeris, Sepanyol, Kanada, Itali, dan Yunani sedangkan Jerman, Iceland, Rusia dan lain-lain berasal dari akar lain atau benar-benar asli dalam bahasa linguistik.


Jenis Soalan Jawapan Pendek Pelajaran Terakhir dan Jawapan Pendek

Soalan 1.
Mengapa Franz tidak bersekolah pada hari itu?
Jawapan:
Franz mula terlambat ke sekolah pada hari itu. Dia juga belum mengetahui peraturan untuk peserta dan M.Hamel akan mengajukan soalan mengenai peserta. Dia takut dengan teguran M.Hamel. Oleh itu Franz tidak mahu bersekolah pada hari itu.

Soalan 2.
Pemandangan apa yang dilihat Franz dalam perjalanan ke sekolah?
Jawapan:
Dalam perjalanan ke sekolah, Franz mendapati bahawa hari itu hangat dan cerah. Burung-burung berkicau di pinggir hutan dan di hutan terbuka, tentera Prusia sedang mengebor. Semasa dia melewati balai kota, ada orang ramai di hadapan papan buletin. Franz tertanya-tanya apa masalahnya. Tetapi dia tidak berhenti membacanya.

Soalan 3.
Apa yang menggoda Franz untuk menjauh dari sekolah?
Jawapan:
Hari itu cerah dan hangat. Tentera Prusia sedang mengebor di hutan. Burung-burung itu berkicau dan M.Hafnel akan mengajukan soalan mengenai peserta dan Franz belum mengetahui apa-apa tentangnya. Franz takut dengan tegurannya. Semua ini menggoda Franz untuk menjauhkan diri dari sekolah.

Soalan 4.
Apa yang dipasang di papan buletin?
Jawapan:
Perang sedang berlaku antara Perancis dan Prusia. Daerah-daerah Perancis di Alsace dan Lorraine telah jatuh ke tangan Prusia. Pengajaran dan pembelajaran bahasa Perancis telah dilarang di daerah-daerah ini. Notis untuk perkara yang sama telah dipasang di papan buletin.

Soalan 5.
Apa yang Franz tertanya-tanya ketika dia memasuki kelas pada hari itu?
Jawapan:
Pada hari itu tidak ada suara di luar kelas. Kemudian dia melihat bahawa M.Hamel memakai mantel hijau yang indah, kemeja frilled dan mantel hitam kecil. Dia mengenakan gaun ini pada hari pemeriksaan dan pengedaran hadiah. Kemudian dia melihat orang-orang tua yang duduk di meja belakang. Semua pemandangan ini mengejutkan Franz.

Soalan 6.
Bunyi apa yang biasa didengar di jalan ketika sekolah bermula? Bagaimanakah pemandangan di sekolah pada pagi pelajaran terakhir berbeza dengan pemandangan pada hari-hari lain?
Jawapan:
Biasanya, ketika sekolah bermula, terdapat kesibukan yang dapat didengar di jalan. Akan ada suara pembukaan dan penutupan meja dan pelajaran diulang dengan suara yang kuat. Tetapi pada hari itu semuanya sangat sunyi. Ia sepi pagi Ahad.

Soalan 7.
Mengapa ada orang tua yang duduk di bangku belakang pada hari itu? (2017 Delhi)
Jawapan:
Daerah-daerah Perancis di Alsace dan Lorraine telah jatuh ke tangan orang Prusia. Pengajian dan pengajaran bahasa Perancis telah dilarang di sana. M.Hamel adalah seorang guru bahasa Perancis. Dia telah mengajar di sekolah itu selama empat puluh tahun terakhir. Keesokan paginya dia meninggalkan sekolah untuk selamanya. Oleh itu, lelaki tua itu duduk di bangku belakang. Itu adalah cara mereka mengucapkan terima kasih kepada M.Hamel atas layanannya yang setia.

Soalan 8.
Siapakah orang tua yang duduk di bangku belakang?
Jawapan:
Orang-orang tua yang duduk di bangku belakang adalah Hauser tua yang memakai topi tiga penjuru, bekas walikota, bekas pengawas pos, dan beberapa yang lain selain itu. Semua orang kelihatan sedih. Hauser membawa buku asas lama dan dia membukanya dengan lutut dengan cermin mata terbentang di halaman.

Soalan 9.
"Betapa petirnya kata-kata ini bagi saya!" Apa kata-kata itu dan apa kesannya terhadap Franz?
Jawapan:
M.Hamel mengumumkan di kelas yang merupakan kelas terakhirnya. Perintah dari Berlin datang untuk mengajar bahasa Jerman di Alsace dan Lorraine. Kata-kata ini datang sebagai petir kepada Franz. Sekarang dia mula menyukai buku-bukunya dan M.Hamel walaupun sifatnya yang pelik.

Soalan 10.
Bagaimana reaksi Franz terhadap pernyataan bahawa itu adalah pelajaran terakhir mereka?
Jawapan:
Kata-kata ini seperti petir untuk Franz. Dia hampir tidak tahu membaca dan menulis bahasa Perancis. Dia biasa membuang masa dengan aktiviti tidak berguna. Dia selalu menganggap buku-bukunya mengganggu. Sekarang dia fikir mereka adalah kawan baiknya yang tidak dapat dia tinggalkan.

Soalan 11.
Apa yang diandalkan oleh pencerita untuk memasuki sekolah?
Jawapan:
Biasanya, ketika sekolah bermula, terdapat kesibukan yang dapat didengar di jalan. Akan ada suara pembukaan dan penutupan meja dan pelajaran diulang dengan suara yang kuat, penguasa guru akan mengetuk-ngetuk meja. Pencerita telah bergantung pada keributan untuk duduk di tempat duduknya.

Soalan 12.
Apa perasaan di kelas ketika M.Hamel memberikan pelajaran bahasa Perancis terakhirnya?
Jawapan:
Suasana di kelas adalah perasaan sedih. Terdapat kesunyian pin drop di kelas. Malah orang-orang tua di kampung itu telah datang untuk menghadiri kelas tersebut. Mereka datang ke sana untuk mengucapkan terima kasih kepada M.Hamel atas perkhidmatannya selama empat puluh tahun.

Soalan 13.
Bagaimanakah ibu bapa dan M.Hamel bertanggungjawab atas pengabaian bahasa Perancis kepada anak-anak?
Jawapan:
Bukan sahaja anak-anak itu sendiri tetapi juga ibu bapa mereka dan M.Hamel pada tahap tertentu bertanggungjawab terhadap pengabaian anak-anak terhadap bahasa Perancis. Ibu bapa akan menghantar anak mereka bekerja di ladang atau kilang supaya mereka dapat wang tambahan. M. Hamel sering meminta mereka menyiram tanamannya daripada mengajarnya. Dan ketika dia ingin pergi memancing, dia akan memberi mereka cuti.

Soalan 14.
Apa yang diminta oleh M.Hamel kepada Franz untuk membaca dan bagaimana harga Franz di dalamnya?
Jawapan:
M. Hamel meminta Franz untuk membaca peraturan mengenai peserta. Dia mahu membacanya tanpa kesalahan. Tetapi dia bercampur dengan kata-kata pertama dan berdiri di sana, berpegangan di mejanya. Hatinya berdegup kencang dan dia tidak berani mendongak.

Soalan 15.
Apa yang berlaku ketika Franz mendengar namanya disebut?
Jawapan:
Franz mendengar namanya dipanggil. Sekarang gilirannya untuk membaca peraturan untuk peserta. Tetapi Franz tidak mempelajarinya. Tetapi dia mahu agar dia dapat membacanya dengan suara yang jelas dan keras. Tetapi dia bercampur dengan kata-kata pertama dan berdiri di sana, memegang mejanya, jantungnya berdegup kencang, dan dia tidak berani mendongak.

Soalan 16.
Apa masalahnya dengan penduduk Alsace menurut M. Hamel? Menurutnya, apa yang akan memberi orang Jerman untuk mengejek mereka?
Jawapan:
Menurut M.Hamel, orang-orang Alsace biasa melakukan perbuatan syirik. Mereka sering berfikir bahawa mereka mempunyai banyak masa. Tetapi sekarang kerana sikap ini, mereka tidak dapat belajar bahasa mereka lagi. Dia mengatakan sekarang orang Jerman akan mengejek mereka dengan mengatakan bahawa mereka berpura-pura menjadi orang Perancis. Mereka tidak dapat bercakap atau menulis bahasa mereka.

Soalan 17.
Apa kata M.Hamel mengenai bahasa Perancis?
Jawapan:
M.Hamel mengatakan bahawa bahasa Perancis adalah bahasa yang paling indah di dunia yang paling jelas, paling logik. Dia meminta muridnya menjaga bahasa mereka dan tidak akan melupakannya. Menurutnya ketika orang diperbudak, mereka mempunyai kunci penjara mereka selama mereka berpegang teguh pada bahasa mereka.

Soalan 18.
Apa yang diajarkan oleh M.Hamel kepada pelajarnya pada hari terakhir persekolahan?
Jawapan:
Pertama sekali, dia mengajar pelajarnya tatabahasa. Selepas tatabahasa, para pelajar mempunyai pelajaran dalam penulisan. Setiap pelajar diberi buku nota baru. Pada setiap buku catatan, kata-kata 'Perancis, Alsace, Perancis, Alsace' ditulis dengan tulisan tangan yang indah. Selepas penulisan, anak-anak mempunyai pelajaran sejarah.

Soalan 19.
Franz dapat memahami semua perkara pada hari itu. Kenapa?
Jawapan:
Pada hari itu Franz dapat memahami dengan baik. Semua yang dikatakan oleh M.Hamel kelihatan begitu mudah baginya. Franz berpendapat bahawa dia tidak pernah mendengar dengan teliti dan juga M. Hamel tidak pernah menjelaskan semuanya dengan sabar.

Soalan 20.
Apa yang berlaku ketika jam melanda dua belas?
Jawapan:
Ketika jam menggegarkan dua belas, suara Angelus (doa) dapat didengar. Pada saat yang sama, sangkakala Prusia yang kembali dari latihan, membunyikan tingkap. M.Hamel bangun dan menulis di papan hitam dengan huruf besar 'Long Live France!'.

Soalan 21.
Apa yang dilakukan M.Hamel ketika jam gereja melanda dua belas?
Jawapan:
M. Hamel sekarang tahu sudah tiba masanya untuk memberhentikan sekolah itu. Dia berdiri. Dia kelihatan sangat pucat. Dia mahu mengatakan sesuatu tetapi dia penuh dengan emosi sehingga dia tidak dapat bercakap apa-apa. Dia mengambil sepotong kapur dan menulis di papan tulis 'Long Live France!'

Soalan 22.
Apa yang diharapkan oleh Franz untuk bersekolah di sekolah pada hari itu?
Jawapan:
Dia dijangka bersedia dengan aturan peserta pada hari itu.

Soalan 23.
Apa yang diperhatikan oleh Franz yang tidak biasa?
Jawapan:
Biasanya, ketika sekolah bermula, terdapat kesibukan yang dapat didengar di jalan. Pembukaan dan penutupan meja dapat didengar dan anak-anak mengulang pelajaran mereka secara serentak.Tetapi pada hari itu, sepi pagi Ahad.

Soalan 24.
Apa yang telah diletakkan di papan buletin?
Jawapan:
Di papan buletin, pada hari berikutnya hanya bahasa Jerman yang akan diajar di sekolah-sekolah Alsace. Pengajaran bahasa Perancis dilarang sama sekali dan guru yang mengajar bahasa Perancis diminta untuk meninggalkan tempat itu.

Soalan 25.
Perubahan apa yang menyebabkan pesanan dari Beilin di sekolah pada hari itu?
Jawapan:
Oleh kerana mendapat pesanan dari Berlin, terdapat kesunyian sepenuhnya di mana-mana sekolah kampung. Bahkan orang-orang tua di kampung itu telah datang ke sana untuk mengucapkan terima kasih kepada M.Hamel atas layanannya yang setia selama empat puluh tahun.

Soalan 26.
Bagaimana perasaan Franz mengenai M.Hamel dan sekolah berubah?
Jawapan:
Franz selalu membenci M. Hamel kerana dia sering memarahinya dan memberinya hukuman badan juga. Dia juga tidak suka sekolahnya Tetapi sekarang perasaannya terhadap M. Hamel dan sekolahnya benar-benar berubah. Dia merasa kasihan pada M.Hamel bahawa sekarang dia harus meninggalkan tempat di mana dia telah menghabiskan masa selama empat puluh tahun.

Soalan 27.
Orang-orang dalam cerita ini tiba-tiba menyedari betapa berharganya bahasa mereka kepada mereka. Apa yang menunjukkan ini kepada anda? Mengapa perkara ini berlaku?
Jawapan:
Kisah ini diceritakan pada tahun 1870 di daerah Alsace, Perancis. Dalam perang FrancoPrussia (1870-71) Perancis dikalahkan oleh Prusia dan daerah-daerah Perancis di Alsace dan Lorraine masuk ke tangan Prusia. Orang Prusia di sana melarang pengajaran dan pembelajaran bahasa Perancis. Warga kampung untuk menghadiri pelajaran Terakhir oleh M.Hamel yang telah mengajar bahasa Perancis di sana selama empat puluh tahun terakhir. Dengan cara ini mereka menghormati bahasa Perancis mereka dan juga guru mereka MHamel.

Soalan 28.
Franz berfikir, "Adakah mereka akan membuat mereka menyanyi dalam bahasa Jerman, bahkan merpati?" Apakah maksud ini?
Jawapan:
Ini bererti bahawa orang Prusia boleh memaksakan bahasa mereka kepada rakyat Perancis. Mereka juga boleh melarang belajar dan mengajar bahasa Perancis. Tetapi mereka tidak pernah dapat menghilangkan cinta mereka terhadap bahasa Perancis.

Pelajaran Terakhir Soalan Tambahan dan Jenis Jawapan Panjang

Soalan 1.
Tuliskan isi pelajaran ini.
Jawapan:
Pelajaran ini mengajar kita dua nilai kehidupan yang sangat penting. Pertama, seseorang harus mempunyai pengetahuan tentang bahasa dan budaya dan kedua, dia tidak boleh mengabaikan pekerjaannya. Franz adalah budak lelaki sekolah yang masih muda. Tetapi dia membenci sekolah dan gurunya. Dia tidak mempunyai. pengetahuan walaupun bahasa ibunya-Perancis. Gurunya M.Hamel sering memarahi dan menghukumnya kerana tidak membuat kerja rumahnya, tetapi semuanya sia-sia.

Dan ketika Prusia menyerang negara mereka dan melarang pengajaran dan pembelajaran bahasa Perancis, Franz mengetahui nilai bahasanya. Dia mengutuk dirinya sendiri kerana tidak belajar bahasanya. M.Hamel berpendapat sebahagian besar orang syirik di kampungnya bekerja. Mereka fikir mereka mempunyai banyak masa untuk melakukan apa-apa kerja. Pelajar sering menangguhkan pembelajaran sehingga esok. Menurut M.Hamel ketika orang diperbudak, selama mereka berpegang teguh pada bahasa mereka seolah-olah mereka mempunyai kunci penjara mereka. Dengan cara inilah M.Hamel menerangkan nilai-nilai kehidupan yang diajarkan oleh kisah ini kepada kita.

Soalan 2.
Apa perubahan yang dijumpai Franz di sekolah ketika pesanan dari Berlin datang?
Jawapan:
Pengajaran dan pembelajaran bahasa Perancis dilarang di daerah Alsace dan Lorraine di Perancis menurut perintah dari Berlin. Sekarang Franz mendapati bahawa seluruh suasana sekolah telah berubah. Biasanya, ketika sekolah bermula, terdapat kesibukan yang dapat didengar di jalan. Pembukaan dan penutupan meja dapat didengar.

Anak-anak akan mengulangi pelajaran mereka dengan kuat secara serentak, dan guru dapat dilihat mengetuk pembarisnya di atas meja. Tetapi sekarang ia masih tenang. Pada hari itu semuanya sepi pada pagi Ahad. M.Hamel memakai pakaian terbaiknya yang tidak pernah dipakainya kecuali pada hari pemeriksaan dan hadiah. Tetapi yang paling mengejutkan bagi Franz ialah orang-orang tua di kampung duduk di bangku belakang.

Soalan 3.
Apa yang diberitahu oleh M.Hamel kepada kelas sebelum memulakan pelajarannya? Apa kesannya terhadap Franz?
Jawapan:
M.Hamel memberitahu murid-muridnya bahawa itu adalah pelajaran terakhir yang akan dia berikan kepada anak-anak. Perintah itu datang dari Berlin untuk mengajar hanya bahasa Jerman di sekolah Alsace dan Lorraine. Dia seterusnya mengatakan bahawa guru baru akan datang pada keesokan harinya. Dia mahu pelajarnya sangat prihatin.

Kata-kata ini seperti petir untuk Franz. Itu akan menjadi pelajaran terakhirnya dalam bahasa Perancis. Tetapi dia hampir tidak tahu menulisnya. Juga, dia tidak akan dapat mempelajarinya lagi. Dia berasa kasihan kerana tidak belajar pelajarannya. Buku-bukunya yang sepertinya mengganggu baginya sekarang adalah teman lamanya sehingga dia tidak dapat menyerah. Idea bahawa M.Hamel akan hilang membuat dia lupa semua tentang penguasa dan betapa kejamnya dia.

Soalan 4.
Apa yang M.Mamel minta Franz mengucapkan dan apa hasilnya? Bagaimana reaksi 1VL Hamel terhadapnya?
Jawapan:
M. Hamel meminta Franz membacakan peraturan untuk peserta. Tetapi Franz belum mempelajarinya. Namun, dia berharap dia dapat membaca peraturan itu dengan suara yang lantang dan jelas, dan tanpa kesalahan. Tetapi dia bercampur dengan kata-kata pertama dan berdiri di sana, memegang mejanya dan tidak memandang ke atas.

M.Hamel memberitahunya bahawa dia tidak akan memarahinya. Dia lebih jauh mengatakan bahawa ibu bapanya dan dia sendiri yang bertanggungjawab untuk semua itu. Ibu bapanya tidak sabar-sabar untuk mengusahakannya untuk mendapatkan sejumlah wang dan dia akan memberi cuti kepada muridnya ketika dia ingin pergi memancing dan kadang-kadang daripada mengajar, dia akan meminta mereka menyiram tanamannya.

Soalan 5.
Beri lakaran watak ringkas M.Hamel.
Jawapan:
M.Hamel adalah seorang guru bahasa Perancis di sebuah kampung di daerah Alsace di Perancis. Dia telah mengajar bahasa Perancis selama empat puluh tahun terakhir di kampung itu. Semua orang di kampung itu sangat menghormati dia. Pelajar-pelajarnya menganggap dia rewel, tetapi kami tidak menjumpainya dalam keadaan ceria ini.

Dia sangat jujur. Ketika Franz gagal membacakan peraturan untuk berpartisipasi, dia menyalahkan dirinya sendiri kerana memberi anak-anak cuti yang tidak perlu.
Dia mempunyai minat yang tinggi terhadap subjeknya. Dia tahu bahawa sekarang adalah hari terakhir sekolahnya dan dia harus meninggalkan daerah itu pada hari berikutnya untuk selamanya. Walaupun begitu dia mengajar murid-muridnya dengan baik sehingga mereka memahami semua yang diajarkannya.

Dia sangat menyukai bahasa Perancis. Dia menyebutnya bahasa yang paling indah, paling jelas dan logik di dunia. Memang M.Hamel adalah seorang. patriot yang hebat.

Soalan 6.
Bahasa ibunda kita adalah bahagian budaya dan kita bangga dengannya. Bagaimanakah kehadiran penatua desa di kelas dan pelajaran terakhir M.Hamel menunjukkan kecintaan mereka pada bahasa Perancis?
Jawapan:
Menurut penyair Hindi Methlisharan Gupt. Orang yang tidak berbangga dengan bahasa, budaya dan bangsanya adalah seperti binatang dan dia seperti orang mati. Setiap komuniti mempunyai keterikatan semula jadi dengan budaya dan bahasanya. Ini adalah bahasa ibunda kita yang secara semula jadi kita pelajari dari pangkuan ibu kita. Kita boleh berkomunikasi dalam bahasa ibunda kita dengan lebih berkesan dan mahir daripada bahasa asing yang lain.

Dalam kisah ini, Prusia menyerang daerah Perancis di Alsace dan Lorraine. Mereka melarang pengajaran dan pembelajaran bahasa Perancis di daerah-daerah ini. Semua guru bahasa Perancis diminta meninggalkan daerah Alsace dan Lorraine. M.Hamel adalah seorang guru bahasa Perancis di sebuah kampung di daerah Alsace. Dia telah mengajar di sekolah bahasa Perancis selama empat puluh tahun terakhir. Keesokan harinya, dia meninggalkan kampung dan sekolah untuk selamanya.

Orang-orang tua yang duduk di bangku belakang adalah Hauser tua yang memakai topi tiga penjuru, bekas walikota, bekas pengawas pos, dan beberapa yang lain. Semua orang kelihatan sedih. Hauser membawa buku asas lama dan dia membukanya dengan lutut dengan cermin mata terbentang di halaman. Semua orang tua ini datang ke sekolah untuk memberi penghormatan atas layanan M.Hamel yang tidak mementingkan diri selama empat puluh tahun.

Soalan 7.
Adakah mungkin terlalu bangga dengan bahasa seseorang? Terangkan ‘chauvinism linguistik’:
Jawapan:
‘Linguistic chauvinism’ adalah perasaan suka atau benci yang kuat yang mendorong seseorang untuk mempercayai bahawa bahasanya lebih baik daripada yang lain dalam setiap istilah. Kepercayaan yang salah ini menyebabkan seseorang, bangsa dan bahkan negara tidak menyukai bahasa orang lain. Bangsa yang kuat ingin memaksakan bahasa mereka ke negara yang lebih lemah. Oleh kerana bahasa adalah satu-satunya penyimpan sejarah, budaya dan kesenian mana-mana bangsa atau masyarakat, oleh itu serangan menjadi lebih utama kepada bahasa. Untuk mempertahankan tindakan pencerobohan linguistik mereka, yang kuat menyiarkan teori kesatuan linguistik. Tetapi motif jahat mereka yang tersembunyi bukanlah untuk mewujudkan perpaduan dan memenangkan orang lain sebagai rakan.

Mereka hanya ingin memperlihatkan kompleks keunggulan mereka dan membawa perpecahan dan geseran di antara masyarakat yang berbeza. Komuniti linguistik yang bahasanya terancam menimbulkan cabaran kuat untuk memelihara bahasa mereka sendiri. Tetapi harus diingat bahawa setiap bahasa 1 mempunyai keindahan tersendiri dan kita juga harus bersedia untuk menggunakan bahasa lain. Chauvinisme linguistik bermaksud terlalu bangga dengan bahasa seseorang dan kebencian terhadap bahasa orang lain. Ia harus berkecil hati dengan segala cara yang mungkin.

Soalan 8.
Apa pendapat anda mengenai tema cerita ‘Pelajaran Terakhir’? Apakah sebab di sebalik daya tarikan universal?
Jawapan:
Walaupun kisah yang dibincangkan terletak di sebuah desa tertentu di daerah Alsace di Perancis yang telah sampai ke tangan orang Prusia, kisah itu pasti menarik. Ini menyoroti keinginan penyerang untuk memaksakan bahasa dan budayanya secara kuat pada & # 8217 masyarakat yang ditaklukkan dan mengambil bahasa dan juga identiti mereka. Mengambil. bahasa ibunda dan memaksa orang lain untuk menerima bahasa asing adalah langkah pertama dari sebarang pencerobohan penjajah.

Untuk menentang kemajuan seperti itu, seseorang perlu menggunakan bahasa sendiri dengan tegas. M. Hamel, guru sekolah Perancis semasa memberikan pelajaran terakhirnya ke kelas menasihati mereka agar mencintai bahasa mereka dan tetap hidup. Dia mengatakan bahawa ketika orang-orang diperbudak, selama mereka berpegang teguh pada bahasa, seolah-olah mereka mempunyai kunci penjara mereka.

Orang Prusia telah melarang pengajaran dan pembelajaran bahasa Perancis tetapi mereka tidak pernah dapat menghilangkan rasa cinta akan bahasa Perancis dari orang-orang. Dengan cara ini rakyat Perancis dapat mempertahankan identiti mereka bahkan sebelum tekanan berterusan dari penguasa baru. Tema ini pasti tidak terbatas pada bilik darjah sekolah di daerah Alsace, melainkan mengumpulkan kepentingan universal sebagai peta jalan untuk menentang pencerobohan asing.

Soalan 9.
Semua orang semasa pelajaran terakhir dipenuhi dengan penyesalan. Komen.
Jawapan:
Pada tahun 1870, semasa perang Franco-Prusia daerah-daerah Perancis di Alsace dan Lorraine jatuh ke tangan Prusia. Mereka merosakkan pengajaran dan pembelajaran bahasa Perancis di daerah-daerah ini. Semua guru bahasa Perancis diperintahkan untuk meninggalkan daerah-daerah ini. M.Hamel adalah salah seorang guru yang mengajar bahasa Perancis di salah satu kampung di daerah Alsace. Dia harus meninggalkan kampungnya pada keesokan harinya untuk selamanya. Sekarang dia menyampaikan pelajaran terakhirnya mengenai bahasa Perancis.

Bukan hanya pelajar tetapi juga penatua kampung yang datang untuk menghadiri kelas terakhir bahasa Perancis. Semua orang di kelas penuh dengan penyesalan. M.Hamel menyalahkan dirinya kerana terlalu banyak memberi cuti kepada pelajarnya dan dengan cara ini tidak mengajar mereka dengan betul. Pelajar seperti Franz menyalahkan diri mereka kerana tidak mempelajari bahasa mereka dengan betul. Para penatua kampung juga penuh dengan penyesalan. Mereka belum belajar bahasa mereka dengan baik ketika mereka masih muda. Sekarang mereka datang ke sana untuk memberi penghormatan kepada M.Hamel selama empat puluh tahun tanpa pamrih.

Soalan 10.
Orang-orang dalam cerita ini tiba-tiba menyedari betapa berharganya bahasa mereka kepada mereka? Apa yang menunjukkan ini kepada anda? Mengapa perkara ini berlaku?
Jawapan:
Orang dalam cerita ini tidak memandang serius kajian bahasa mereka. Mereka selalu berfikir bahawa mereka mempunyai banyak masa untuk belajar bahasa mereka. Tetapi dalam perang Franco-Prusia pada tahun 1870, daerah-daerah Perancis di Alsace dan Lorraine berada di tangan orang Prusia. Mereka mengenakan larangan mengajar dan belajar bahasa Perancis. Mereka memerintahkan semua guru bahasa Perancis untuk meninggalkan daerah-daerah ini. Mereka mahu orang-orang di sana hanya mempelajari bahasa Jerman.

Sekarang orang dalam cerita menyedari betapa berharganya bahasa mereka kepada mereka. Sekarang mereka menyesal kerana mereka tidak belajar bahasa mereka dengan baik. Mereka sedar bahawa mereka tidak dapat belajar bahasa mereka lagi. M.Hamel adalah seorang guru bahasa Perancis di kampung-kampung Alsace. Dia menyampaikan pelajaran terakhirnya mengenai bahasa Perancis. Bukan hanya pelajar tetapi juga penatua kampung yang datang ke sana untuk menghadiri kelasnya. Ini menunjukkan kecintaan orang terhadap bahasa mereka.

Pelajaran Terakhir Berdasarkan Ekstrak Soalan dan Jawapan

Baca perenggan berikut dan jawab soalan yang berikut:

(Para 1)
Biasanya, ketika sekolah bermula, ada hiruk pikuk, yang dapat didengar di jalan, pembukaan dan penutupan meja, pelajaran diulang secara serentak, sangat kuat, dengan tangan kami di telinga untuk memahami dengan lebih baik, dan guru hebat pembaris mengetuk-ngetuk meja. Tetapi sekarang semuanya masih tenang! Saya telah mempercayai kekecohan untuk pergi ke meja saya tanpa dilihat tetapi, tentu saja, pada hari itu semuanya harus sepi pagi Ahad.
Soalan :
(a) Apa kesibukan ketika sekolah bermula?
(b) Apa yang anda faham dengan ‘Tergantung pada kekecohan?
(c) Apakah pemandangan kelas pada hari itu?
(d) Namakan bab dan penulisnya.
Jawapan:
(a) Ketika sekolah bermula biasanya, ada hiruk pikuk, yang dapat didengar di jalan, pembukaan dan penutupan meja, pelajaran diulang secara serentak, sangat keras dan penguasa besar guru mengetuk-ngetuk meja.

(b) Diandalkan pada keributan 'bermaksud mendapat keuntungan dari keriuhan, pelbagai suara yang kuat: gangguan merebak di sana.

(c) Pada hari itu, tidak ada suara di kelas, semuanya harus sepi pagi Ahad.

(d) Bab ini adalah 'Pelajaran Terakhir' yang ditulis oleh 'Alphonse Daudet'.

Pelajaran Perancis terakhir saya! Mengapa, saya hampir tidak tahu menulis! Saya tidak boleh belajar lagi! Saya mesti berhenti di sana, kalau begitu! Oh, sungguh menyesal kerana tidak mempelajari pelajaran saya, kerana mencari telur burung, atau meluncur di Saar! Buku-buku saya, yang kelihatan seperti gangguan pada masa lalu, begitu berat untuk dibawa, tatabahasa dan sejarah saya tentang orang-orang kudus, adalah kawan lama sehingga saya tidak dapat menyerah. Dan M. Hamel, juga idea bahawa dia akan pergi, bahawa saya tidak boleh melihatnya lagi, membuat saya melupakan semua penguasa dan betapa kejamnya dia.
Soalan :
(a) Bagaimana Franz mengetahui bahawa itu adalah pelajaran terakhirnya di Perancis?
(b) Apa yang biasa dilakukan Franz sebagai pengganti pelajarannya?
(c) Siapa yang tidak diserahkan oleh Franz ketika itu?
(d) Perasaan apa yang muncul di hati Franz mengenai M. Hamel?
Jawapan:
(a) M. Hamel sendiri mengumumkan, “Anak-anakku, ini adalah pelajaran terakhir yang akan kuberikan kepadamu. Perintah itu datang dari Berlin untuk mengajar hanya bahasa Jerman di sekolah Alsace dan Lorraine. " Dengan cara ini, Franz mengetahui bahawa itu adalah pelajaran terakhirnya dalam bahasa Perancis.

(b) Franz biasanya mencari telur burung atau meluncur di Saar! Oleh itu, dia sering membuang masa di tempat belajar pelajarannya.

(c) Franz tidak dapat melepaskan buku-bukunya, tatabahasa dan sejarahnya tentang orang-orang kudus. Ini adalah kawan lamanya ketika pengumuman.

(d) Franz menjadi sangat sedih kerana tidak boleh melihatnya lagi, dia akan pergi. Ini membuat dia melupakan segala pembarisnya dan betapa peliknya dia.

Kemudian, dari satu perkara ke yang lain, & # 8217 M. Hamel terus membicarakan bahasa Perancis, dengan mengatakan bahawa itu adalah bahasa yang paling indah di dunia yang paling jelas, paling logik bahawa kita mesti menjaganya di antara kita dan tidak pernah lupa itu, kerana ketika seseorang diperbudak, selama mereka berpegang teguh pada bahasa mereka, seolah-olah mereka mempunyai kunci penjara mereka. Kemudian dia membuka tatabahasa dan membaca pelajaran kami. Saya kagum melihat sejauh mana saya memahaminya. Semua yang dia katakan kelihatan begitu mudah, begitu mudah!

Soalan:
(a) Apa yang dikatakan oleh M. Hamel mengenai bahasa Perancis?
(b) Apakah nasihat yang diberikan oleh M. Hamel mengenai bahasa tersebut?
(c) 'Kunci penjara mereka', jelaskan frasa tersebut.
(d) Mengapa Franz kagum melihat seberapa baik dia mengerti.it?
Jawapan:
(a) M. Hamel memberitahu mengenai bahasa Perancis bahawa itu adalah bahasa yang paling indah di dunia - yang paling jelas, paling logik bahawa kita mesti menjaganya di antara kita dan tidak akan melupakannya.

(b) M. Hamel menasihati untuk menjaga bahasa di antara kita dan jangan sekali-kali melupakannya, kerana ketika seseorang diperbudak, selama mereka berpegang teguh pada bahasa mereka, seolah-olah mereka mempunyai kunci penjara mereka.

(c) 'Kunci penjara mereka' bermaksud 'pelarian dari sla sangat'. Perkara ini dirujuk oleh M. Hamel kepada penduduk kampung.

(d) Franz kagum melihat sejauh mana dia memahaminya kerana sebelum hari itu, dia tidak dapat memahami apa-apa mengenai pelajaran, sebenarnya dia cuai ketika itu.

(Para 4)
Jam gereja tiba-tiba pukul dua belas. Kemudian Angelus. Pada masa yang sama sangkakala Prassian, kembali dari latihan, terdengar di bawah tingkap kami. Mi Hamel berdiri, sangat pucat, di kursinya. Saya tidak pernah melihatnya kelihatan begitu tinggi. "Kawan-kawan saya", katanya, "Saya — saya—" Tapi ada sesuatu yang mencekiknya. Dia tidak dapat meneruskannya.

Soalan :
(a) Apa itu 'Angelus'?
(b) Apa yang didengar oleh Franz di bawah tingkap mereka?
(c) 'Saya tidak pernah melihatnya kelihatan tegang'. Apakah maksud ini ?
(d) Mengapa M. Hamel tidak dapat bercakap? Apa yang mencekiknya?
Jawapan:
(a) 'Angelus' adalah doa / doa Katolik yang memperingati penjelmaan. (Doa untuk penghormatan Tuhan).

(b) Franz melihat sangkakala Prusia, kembali dari latihan, terdengar di bawah tingkap mereka.

(c) ‘Saya tidak pernah melihatnya kelihatan begitu tinggi’ bermaksud Franz tidak pernah melihat M. Hamel begitu letih, murung dan kecewa. Dia (M. Hamel) kelihatan sangat pucat dan apatis dan tidak bermaya.

(d) M.Hamel tidak dapat berkata-kata kerana kesedihan yang luas dan berdehit (batuk) mencekik tekaknya kerana dia menderita secara dalaman.


8 Jawapan 8

Terdapat suku-suku Jerman yang berbeza dan dengan demikian orang-orang yang tinggal di wilayah Jerman dipanggil secara berbeza oleh orang-orang di sekitar mereka.

Dalam bahasa Inggeris dipilih sebagai ungkapan keseluruhan untuk semua suku Jerman: Bahasa Jerman. Dalam bahasa Perancis dan Sepanyol, "Alemannen" sebuah suku barat daya (dan oleh itu lebih dekat dengan Perancis dan Sepanyol) nampaknya meninggalkan kesan: allemand, alemán.

Untuk saya, Saksa nampaknya mengikuti corak yang sama: "Saxon" di mana suku di Timur Laut, dan oleh itu dekat dengan Finland.

Kata-kata deutsch, tedesco (ital.) dan saya rasa Tyskland juga berasal dari perkataan Old High German diutisc, "kepunyaan rakyat / rakyat".

Tambahan: "deutsch" berasal dari batang Proto-Jermanik * þeodisk- ('*' menunjukkan pembinaan semula), yang bermaksud "rakyat" atau "popular". Ini menyerang (Late?) Latin melalui beberapa dialek Jerman sebagai "theodiscus" dan digunakan dalam dokumen undang-undang untuk merujuk kepada bahasa daerah yang berbeza dengan bahasa Latin. Pada masa itu penggunaannya tidak terbatas pada bahasa-bahasa suku Jermanik atau bahasa Jerman moden, Austria, dll. Ia malah digunakan untuk merujuk kepada semua bahasa yang popular.

Penggunaan pertama "deutsch" (atau lebih tepatnya "diutisc") adalah dari puisi Jerman Tinggi Tengah yang disebut "Annolied" yang disusun pada akhir abad ke-11. Di sini, "diutisc" digunakan sebagai istilah payung bagi orang Franconians, Saxon dan Bavaria.

Kata-kata yang berkaitan dengan Niemcy dalam bahasa Slavonik bermaksud seperti "bisu", nie bermaksud "tidak" dan m menjadi akar untuk "bercakap", seperti mówić dalam bahasa Poland misalnya. Ini disebabkan oleh fakta bahawa bahasa Slavonik berada pada tingkat dasar yang dapat saling dimengerti, sehingga suku-suku Poland dapat berbicara dengan semua jiran mereka yang merupakan suku Slavia lain, kecuali orang Jerman.


Kandungan

Bahasa Jerman Barat Edit

Bahasa Jerman adalah bahasa Austria, Belgia, Jerman, Liechtenstein, Luxembourg dan Switzerland dan mempunyai status wilayah di Itali, Poland, Namibia dan Denmark. Bahasa Jerman juga terus dituturkan sebagai bahasa minoriti oleh komuniti pendatang di Amerika Utara, Amerika Selatan, Amerika Tengah, Mexico dan Australia. Dialek Jerman, Pennsylvania German, masih digunakan di antara pelbagai populasi di negara Amerika Pennsylvania dalam kehidupan seharian.

Bahasa Belanda adalah bahasa rasmi Aruba, Belgia, Curaçao, Belanda, Sint Maarten, dan Suriname. [15] Belanda juga menjajah Indonesia, tetapi Belanda dihapuskan sebagai bahasa rasmi setelah kemerdekaan Indonesia. Hari ini, ia hanya digunakan oleh orang yang lebih tua atau berpendidikan tradisional. Belanda sehingga 1984 menjadi bahasa rasmi di Afrika Selatan tetapi berkembang dan digantikan oleh Afrikaans, bahasa anak Belanda yang sebahagiannya saling difahami [16].

Afrikaans adalah salah satu daripada 11 bahasa rasmi di Afrika Selatan dan merupakan lingua franca dari Namibia. Ia juga digunakan di negara-negara Afrika Selatan yang lain.

Bahasa Jerman Rendah adalah kumpulan dialek yang sangat pelbagai yang dituturkan di timur laut Belanda dan Jerman utara.

Scots digunakan di Lowland Scotland dan sebahagian Ulster (di mana dialek tempatan dikenali sebagai Ulster Scots). [17]

Frisian dituturkan di antara setengah juta orang yang tinggal di pinggir selatan Laut Utara di Belanda dan Jerman.

Luxembourg adalah dialek Moselle Franconian yang dituturkan terutama di Grand Duchy of Luxembourg, di mana ia dianggap sebagai bahasa rasmi. [18] Varieti Moselle Franconian yang serupa dituturkan di bahagian kecil Belgium, Perancis, dan Jerman.

Yiddish, yang pernah menjadi bahasa ibunda sekitar 11 hingga 13 juta orang, tetap digunakan oleh sekitar 1.5 juta penutur dalam komuniti Yahudi di seluruh dunia, terutama di Amerika Utara, Eropah, Israel, dan wilayah lain dengan penduduk Yahudi. [9]

Varieti Limburia dituturkan di wilayah Limburg dan Rhineland, di sepanjang sempadan Belanda-Belgia-Jerman.

Bahasa Jerman Utara Edit

Selain menjadi bahasa rasmi di Sweden, bahasa Sweden juga dituturkan secara asli oleh minoriti berbahasa Sweden di Finland, yang merupakan sebahagian besar penduduk di sepanjang pesisir Finland barat dan selatan. Bahasa Sweden juga merupakan salah satu dari dua bahasa rasmi di Finland, bersama dengan bahasa Finlandia, dan satu-satunya bahasa rasmi di Kepulauan Åland. Bahasa Sweden juga dituturkan oleh beberapa orang di Estonia.

Bahasa Denmark adalah bahasa rasmi Denmark dan di wilayah luarnya di Kepulauan Faroe, dan itu adalah lingua franca dan bahasa pendidikan di wilayah luarnya yang lain di Greenland, yang merupakan salah satu bahasa rasmi sehingga 2009. Bahasa Denmark, bahasa minoriti yang diakui secara tempatan, juga dituturkan oleh minoriti Denmark di negeri Schleswig-Holstein, Jerman.

Bahasa Norway adalah bahasa rasmi Norway. Bahasa Norway juga merupakan bahasa rasmi di wilayah luar negeri Norway seperti Svalbard, Jan Mayen, pulau Bouvet, Queen Maud Land dan pulau Peter I.

Bahasa Iceland adalah bahasa rasmi Iceland.

Faroese adalah bahasa rasmi Kepulauan Faroe, dan juga dituturkan oleh beberapa orang di Denmark.

Penyuntingan Statistik

Bahasa Jermanik mengikut bahagian (Bahasa Jerman Barat dalam warna kuning-merah dan Jermanik Utara dalam warna biru): [nb 4]

Bahasa Jerman mengikut bilangan penutur asli (juta)
Bahasa Penceramah asli [nb 5]
Bahasa Inggeris 360–400 [2]
Bahasa Jerman 100 [19] [nb 6]
Belanda 24 [20]
Bahasa Sweden 11.1 [21]
Orang Afrika 7.1 [22]
Bahasa Denmark 5.5 [23]
Orang Norway 5.3 [24]
Bahasa Jerman rendah 4.35–7.15 [25]
Bahasa Yiddish 1.5 [26]
Orang Skotlandia 1.5 [27]
Limburgan 1.3 [28]
Bahasa Frisian 0.5 [29]
Luxembourg 0.4 [30]
Bahasa Iceland 0.3 [31]
Faroese 0.07 [32]
Bahasa Jerman lain 0.01 [nb 7]
Jumlah anggaran 515 [nb 8]

Semua bahasa Jerman dianggap berasal dari Proto-Germanik hipotetis, disatukan dengan tunduk pada pergeseran undang-undang Grimm dan undang-undang Verner. Ini mungkin berlaku semasa Zaman Besi Pra-Rom Eropah Utara dari tahun c. 500 SM. Proto-Jermanik itu sendiri mungkin disebut selepas c. 500 SM, [33] dan Proto-Norse dari abad ke-2 Masihi dan kemudian masih hampir dengan Proto-Germanic yang dibina semula, tetapi inovasi umum lain yang memisahkan Germanic dari Proto-Indo-Eropah menunjukkan sejarah umum penutur pra-Proto-Germanic sepanjang Zaman Gangsa Nordik.

Dari masa pengesahan awal mereka, varieti Jermanik dibahagikan kepada tiga kumpulan: Barat, Timur, dan Jerman Utara. Hubungan tepat mereka sukar ditentukan dari bukti-bukti prasasti runik.

Kumpulan barat akan terbentuk pada budaya Jastorf akhir, dan kelompok timur mungkin berasal dari ragam abad ke-1 Gotland, menjadikan selatan Sweden sebagai lokasi asal kumpulan utara. Tempoh paling awal Penatua Futhark (abad ke-2 hingga ke-4) mendahului pembahagian dalam varian skrip wilayah, dan pada dasarnya secara linguistik masih mencerminkan tahap Common Germanic. Prasasti Vimose merangkumi beberapa prasasti Jermanik data tertua, bermula pada c. 160 Masihi.

Teks Jermanik yang paling koheren yang terpelihara adalah terjemahan Gothic dari Perjanjian Baru abad ke-4 oleh Ulfilas. Kesaksian awal orang Jerman Barat terdapat dalam Old Frankish / Old Dutch (prasasti Bergakker abad ke-5), Old High German (perkataan dan ayat yang tersebar abad ke-6 dan teks yang koheren abad ke-9), dan Bahasa Inggeris Lama (teks tertua 650, teks koheren abad ke-10 ). Germanic Utara hanya dibuktikan dalam prasasti runic yang tersebar, sebagai Proto-Norse, hingga berkembang menjadi Old Norse sekitar 800.

Prasasti runik yang lebih lama bertahan dari abad ke-8 dan ke-9 (batu Eggjum, batu Rök), teks yang lebih panjang dalam abjad Latin bertahan dari abad ke-12 (lslendingabók), dan beberapa puisi skaldik bermula seawal abad ke-9.

Menjelang abad ke-10, varietasnya sudah cukup banyak sehingga sukar difahami. Hubungan linguistik peneroka Viking di Danelaw dengan orang-orang Anglo-Saxon meninggalkan jejak dalam bahasa Inggeris dan disyaki telah memudahkan keruntuhan tatabahasa Old English yang, digabungkan dengan kemasukan perbendaharaan kata Rom Tua Perancis selepas Penaklukan Norman, mengakibatkan dalam Bahasa Inggeris Tengah dari abad ke-12.

Bahasa Jerman Timur dipinggirkan sejak akhir Zaman Penghijrahan. Burgundia, Goth, dan Vandal menjadi berasimilasi oleh jiran masing-masing pada sekitar abad ke-7, dengan hanya orang Crimean Gothic yang bertahan hingga abad ke-18.

Semasa awal Zaman Pertengahan, bahasa Jerman Barat dipisahkan oleh perkembangan bahasa Inggeris Tengah di satu sisi dan oleh pergeseran konsonan Jerman Tinggi di benua di sisi lain, yang mengakibatkan Jerman Atas dan Saxon Rendah, dengan varieti Jerman Tengah menengah yang dinilai . Pada awal zaman moden, rentang ini telah berkembang menjadi perbedaan yang besar, mulai dari Alemannic Tertinggi di Selatan hingga Saxon Rendah Utara di Utara, dan, walaupun kedua-dua ekstrem itu dianggap Jerman, mereka hampir tidak dapat dimengerti. Varietas paling selatan telah menyelesaikan pergeseran suara kedua, sementara varietas utara tetap tidak terpengaruh oleh pergeseran konsonan.

Bahasa-bahasa Jerman Utara, sebaliknya, tetap bersatu hingga melewati tahun 1000 Masihi, dan sebenarnya bahasa-bahasa Skandinavia daratan masih banyak mengekalkan saling memahami hingga ke zaman moden. Perpecahan utama dalam bahasa ini adalah antara bahasa daratan dan bahasa pulau di sebelah barat, terutama bahasa Iceland, yang mempertahankan tatabahasa Old Norse hampir tidak berubah, sedangkan bahasa daratan telah banyak berubah.

Bahasa Jermanik mempunyai sejumlah ciri yang menentukan berbanding dengan bahasa Indo-Eropah yang lain.

Beberapa yang terkenal adalah yang berikut:

  1. Perubahan bunyi yang dikenali sebagai Hukum Grimm dan Undang-undang Verner, yang mengubah nilai semua konsonan berhenti Indo-Eropah (contohnya, asli * / t d dʰ / menjadi Germanic * / θ t d / dalam kebanyakan kes membandingkan tiga dengan bahasa Latintres, dua dengan bahasa Latin duo, buat dengan bahasa Sanskritdha-). Pengiktirafan kedua undang-undang ini adalah peristiwa penting dalam memahami sifat biasa perubahan suara linguistik dan pengembangan kaedah perbandingan, yang menjadi dasar linguistik sejarah moden.
  2. Perkembangan tekanan yang kuat pada suku kata pertama perkataan, yang mencetuskan pengurangan fonologi yang signifikan dari semua suku kata lain. Ini bertanggungjawab untuk pengurangan sebahagian besar kata dasar bahasa Inggeris, Norway, Denmark dan Sweden menjadi suku kata tunggal, dan kesan umum bahasa Inggeris dan Jerman moden sebagai bahasa berat konsonan. Contohnya ialah Proto-Germanic *strangiþōkekuatan, *aimaitijōsemut, *haubudąkepala, *hauzijanądengar, *harubistaz → Bahasa Jerman Jamu "musim luruh, menuai", *hagatusjō → Bahasa Jerman Hexe "penyihir, nak".
  3. Perubahan yang dikenali sebagai Germanl umlaut, yang mengubah kualiti vokal ketika segmen vokal depan tinggi (/ i /, / iː / atau / j /) diikuti pada suku kata berikutnya. Secara amnya, vokal belakang di hadapan, dan vokal belakang dinaikkan. Dalam banyak bahasa, huruf vokal yang diubah ditunjukkan dengan diaeresis (mis., ä ö ü dalam bahasa Jerman, masing-masing diucapkan / ɛ ø y /. Perubahan ini menghasilkan pergantian yang meluas dalam kata-kata yang berkaitan - masih sangat menonjol dalam bahasa Jerman moden tetapi hanya terdapat pada sisa-sisa dalam bahasa Inggeris moden (mis., tikus / tikus, angsa / angsa, luas / luas, memberitahu / memberitahu, tua / tua, busuk / kotor, emas / emas[34] ).
  4. Sebilangan besar kualiti vokal. Bahasa Inggeris juga berkongsi ciri ini, dengan sekitar 11–12 vokal dalam kebanyakan dialek (tidak termasuk diftong). Standard Sweden mempunyai 17 vokal tulen (monophthong), [35] standard German dan Dutch 14, dan Denmark sekurang-kurangnya 11. [36] Dialek Amstetten dari Jerman Bavaria mempunyai 13 perbezaan antara vokal panjang sahaja, salah satu inventori terbesar di dunia. [37]
  5. Kata kerja kedua (V2) susunan kata, yang tidak lazim lintas bahasa. Tepat satu frasa nama atau unsur adverbial mesti mendahului kata kerja khususnya, jika kata keterangan atau frasa preposisi mendahului kata kerja, maka subjek mesti segera mengikuti kata kerja terhingga. Sekarang ini tidak banyak terdapat dalam bahasa Inggeris moden, kecuali dalam kalimat yang diawali dengan "Inilah," "Ada," "Ini dia," "Ada," dan ungkapan yang berkaitan, serta dalam beberapa ayat peninggalan seperti "Lebih pergi perahu "atau" Pop Goes The Weasel ", tetapi terdapat dalam semua bahasa Jerman moden yang lain.

Ciri penting lain adalah:

  1. Pengurangan pelbagai kombinasi ketegangan dan aspek sistem verbal Indo-Eropah menjadi hanya dua: ketegangan sekarang dan masa lalu (juga disebut preterit).
  2. Kata kerja kelas besar yang menggunakan akhiran gigi (/ d / atau / t /) dan bukannya penggantian vokal (Indo-Eropah ablaut) untuk menunjukkan ketegangan masa lalu. Ini disebut kata kerja lemah Jerman, kata kerja yang tinggal dengan huruf vokal ablaut adalah kata kerja kuat Jermanik.
  3. Perbezaan dalam kepastian frasa nama yang ditandai oleh kumpulan akhiran inflektif yang berbeza untuk kata sifat, yang disebut kata sifat kuat dan lemah. Perkembangan serupa berlaku dalam bahasa Balto-Slavia. Perbezaan ini telah hilang dalam bahasa Inggeris moden tetapi terdapat dalam Bahasa Inggeris Lama dan kekal dalam semua bahasa Jermanik yang lain.
  4. Beberapa perkataan dengan etimologi yang sukar dihubungkan dengan keluarga Indo-Eropah yang lain tetapi dengan varian yang terdapat dalam hampir semua bahasa Jerman. Lihat hipotesis substrat Jerman.
  5. Partikel wacana, yang merupakan golongan kata pendek, tanpa tekanan yang digunakan penutur untuk menyatakan sikap mereka terhadap ujaran atau pendengar. Kategori perkataan ini nampaknya jarang terdapat di luar bahasa Jerman. Bahasa Inggeris tidak menggunakan partikel wacana dengan meluas, contohnya ialah perkataan 'adil', yang boleh digunakan oleh penutur untuk menyatakan rasa terkejut. [38]

Perhatikan bahawa beberapa ciri di atas tidak terdapat dalam Proto-Germanic tetapi dikembangkan kemudian sebagai ciri-ciri yang menyebar dari bahasa ke bahasa:

  • Umlaut Jerman hanya mempengaruhi bahasa Jerman Utara dan Barat (yang mewakili semua bahasa Jermanik moden) tetapi bukan bahasa Jermanik Timur yang kini pupus, seperti Gothic, atau Proto-Germanic, nenek moyang umum semua bahasa Jerman.
  • Inventori kualiti vokal yang besar adalah perkembangan kemudian, kerana gabungan umlaut Jerman dan kecenderungan dalam banyak bahasa Jerman untuk pasangan vokal panjang / pendek dengan kualiti awal yang sama untuk mengembangkan kualiti yang berbeza, dengan perbezaan panjang kadang-kadang akhirnya hilang. Proto-Germanic hanya mempunyai lima kualiti vokal yang berbeza, walaupun terdapat fonem vokal yang lebih banyak kerana panjang dan kemungkinan nas adalah fonemik. Dalam bahasa Jerman moden, pasangan vokal pendek masih ada tetapi juga dari segi kualiti.
  • Proto-Germanic mungkin mempunyai susunan kata S-O-V-I yang lebih umum. Namun, kecenderungan terhadap perintah V2 mungkin sudah ada dalam bentuk laten dan mungkin terkait dengan Hukum Wackernagel, undang-undang Indo-Eropah yang menetapkan bahawa pengkritik hukuman harus ditempatkan kedua. [39]

Secara kasar, bahasa Jerman berbeza dalam bagaimana konservatif atau seberapa progresif setiap bahasa berkenaan dengan kecenderungan keseluruhan ke arah analitik. Beberapa, seperti bahasa Iceland dan, pada tahap yang lebih rendah, bahasa Jerman, telah mengekalkan sebahagian besar morfologi infleksi kompleks yang diwarisi dari Proto-Germanic (dan seterusnya dari Proto-Indo-Eropah). Yang lain, seperti Bahasa Inggeris, Sweden, dan Afrika, telah bergerak ke arah jenis analitik.

Subkelompok bahasa Jerman ditentukan oleh inovasi bersama. Penting untuk membezakan inovasi dengan kes konservatisme linguistik. Maksudnya, jika dua bahasa dalam keluarga mempunyai ciri yang tidak diperhatikan dalam bahasa ketiga, itu adalah bukti keturunan kedua bahasa hanya jika ciri adalah inovasi berbanding bahasa proto keluarga.

Inovasi berikut adalah biasa untuk bahasa Jerman Barat Laut (semua kecuali Gothic):

  • Penurunan / u / to / o / pada suku kata awal sebelum / a / pada suku kata berikut: *budąbode, Bahasa Iceland boðs "message" ("a-Umlaut", disebut secara tradisional Brechung)
  • "Labial umlaut" dalam suku kata medial tanpa tekanan (penukaran / a / ke / u / dan / ō / ke / ū / sebelum / m /, atau / u / dalam suku kata berikut) [40]
  • Penukaran / ē1/ ke / ā / (vs. Gothic / ē /) dalam suku kata tertekan. [41] Dalam suku kata yang tidak tersusun, bahasa Jerman Barat juga mengalami perubahan ini, tetapi bahasa Jerman Utara telah memendekkan huruf vokal menjadi / e /, kemudian menaikkannya menjadi / i /. Ini menunjukkan bahawa itu adalah perubahan wilayah.
  • Peningkatan akhir / ō / ke / u / (Gothic menurunkannya menjadi / a /). Ia dijauhkan dari hidung / ǭ /, yang tidak dinaikkan.
  • Monofthongization / ai / dan / au / ke / ē / dan / ō / dalam suku kata bukan awal (bagaimanapun, bukti untuk pengembangan / au / dalam suku kata medial kurang).
  • Perkembangan demonstrasi yang diperhebat berakhir pada / s / (ditunjukkan dalam bahasa Inggeris "ini" berbanding dengan "the")
  • Pengenalan gred ablaut yang berbeza dalam kata kerja kuat Kelas VII, sementara Gothic menggunakan penggandaan semula (misalnya Gothic haihait HIDUP, OE ya, preterit kata kerja Gmc * haitan "dipanggil") [42] sebagai bagian dari reformasi komprehensif Gmc Class VII dari penggandaan semula ke pola ablaut baru, yang mungkin dimulakan dalam kata kerja yang dimulai dengan vokal atau / h / [43] (pengembangan yang melanjutkan trend umum penyingkiran semula dalam Gmc [44]) terdapat bentuk (seperti dail OE. heht bukannya ya) yang mengekalkan jejak penggandaan walaupun di Jerman Barat dan Utara

Inovasi berikut juga biasa untuk bahasa Jerman Barat Laut tetapi mewakili perubahan wilayah:

  • Proto-Germanic / z / & gt / r / (mis. Gothic dius HIDUP dȳr, OHG tior, OE dēor, "binatang liar") perhatikan bahawa ini tidak terdapat di Proto-Norse dan mesti dipesan setelah kehilangan Jerman Barat final / z /

Inovasi berikut adalah perkara biasa bagi bahasa Jerman Barat:

  • Kehilangan akhir / z /.Dengan kata suku kata tunggal, Old High German mengekalkannya (as / r /), sementara bahasa itu hilang dalam bahasa Jerman Barat yang lain.
  • Perubahan [ð] (frofatif allophone / d /) untuk menghentikan [d] di semua persekitaran.
  • Perubahan / lþ / untuk berhenti / ld / (kecuali akhir kata) [45] konsonan, kecuali r, sebelum / j /. Ini hanya berlaku dengan kata-kata pendek kerana undang-undang Sievers. Geminasi / p /, / t /, / k / dan / h / juga diperhatikan sebelum cecair.
  • Konsonan labiovelar menjadi velar biasa ketika tidak awal.
  • Jenis tertentu umlaut / e-u-i / & gt / i-u-i /.
  • Perubahan pada masa lalu-tunggal tunggal ke-2: Penggantian vokal batang tunggal-masa lalu dengan vokal batang jamak masa lalu, dan penggantian akhir -t dengan .
  • Singkatan (* stān, stēn, * gān, gēnkata kerja untuk "berdiri" dan "pergi" tetapi perhatikan bahawa Crimean Gothic juga mempunyai ya.
  • Perkembangan gerund.

Inovasi berikut adalah biasa bagi subkumpulan Ingvaeonic dari bahasa Jerman Barat, yang merangkumi Bahasa Inggeris, Frisian, dan dalam beberapa kes Belanda dan Jerman Rendah, tetapi tidak Jerman Tinggi:

  • Undang-undang spiral hidung Ingvaeonic yang disebut, dengan kehilangan / n / sebelum fricative tanpa suara: mis. * munþ, * gans & gt Bahasa Inggeris Lama mþþ, gōs & gt "mulut, angsa", tetapi bahasa Jerman Mund, Gans.
  • Kehilangan kata ganti refleks Jermanik *se-. Belanda telah memperoleh semula kata ganti refleksif zich dari Middle High German sich.
  • Pengurangan tiga bentuk kata kerja bahasa Jerman menjadi satu bentuk yang berakhir pada .
  • Perkembangan kata kerja lemah Kelas III menjadi kelas peninggalan yang terdiri daripada empat kata kerja (* sagjan "untuk berkata", * pelukan "fikir", * habjan "mempunyai", * libjan "untuk hidup" rujuk banyak kata kerja Old High German dalam -n).
  • Pembahagian kata kerja lemah Kelas II berakhir * -ō- ke dalam * -ō - / - ōja- (rujuk Bahasa Inggeris Lama -ian & lt -ōjan, tetapi Old High German -On).
  • Perkembangan akhir jamak * -s dalam kata nama a-stem (perhatikan, Gothic juga mempunyai -Os, tetapi ini adalah pengembangan bebas, disebabkan oleh penyimpangan terminal * -ōz Frisian lama mempunyai -ar, yang dianggap sebagai pinjaman lewat dari Denmark). Rujuk jamak Inggeris moden - (e) s, tetapi jamak Jerman -e.
  • Mungkin, monofthongisasi bahasa Jermanik * ai ke ē / ā (ini mungkin mewakili perubahan bebas di Old Saxon dan Anglo-Frisian).

Inovasi berikut adalah perkara biasa bagi subkumpulan Anglo-Frisian bahasa Ingvaeonic:

  • Menaikkan hidung a, ā ke dalam o, ō. : Hadapan tanpa hidung a, ā ke æ, ǣ apabila tidak diikuti oleh n atau m. daripada CrV ke dalam CVr, di mana C mewakili sebarang konsonan dan V sebarang vokal. daripada ai ke dalam ā.

Edit Fonologi

Bahasa Jermanik tertua semuanya berkongsi sebilangan ciri, yang dianggap diwarisi dari Proto-Germanic. Secara fonologi, ia merangkumi perubahan suara penting yang dikenal sebagai Hukum Grimm dan Undang-undang Verner, yang memperkenalkan sebilangan besar fricatives akhir-akhir Proto-Indo-Eropah hanya memiliki satu, / s /.

Perkembangan vokal utama adalah penggabungan (dalam kebanyakan keadaan) panjang dan pendek / a / dan / o /, menghasilkan pendek / a / dan panjang / ō /. Itu juga mempengaruhi diphthongs, dengan PIE / ai / dan / oi / bergabung menjadi / ai / dan PIE / au / dan / ou / bergabung menjadi / au /. PIE / ei / berkembang menjadi panjang / ī /. PIE long / ē / berkembang menjadi vokal yang dilambangkan sebagai / ē1/ (sering dianggap fonetik [æː]), sementara vokal panjang / ē baru yang agak biasa2/ dikembangkan dalam keadaan yang berbeza dan tidak difahami sepenuhnya. Proto-Germanic tidak mempunyai vokal bulat depan, tetapi semua bahasa Jerman kecuali bahasa Gothic kemudiannya mengembangkannya melalui proses i-umlaut.

Proto-Germanic mengembangkan aksen tekanan yang kuat pada suku kata pertama akar, tetapi sisa-sisa aksen PIE percuma yang asli dapat dilihat kerana Undang-undang Verner, yang sensitif terhadap aksen ini. Itu menyebabkan hakisan vokal berterusan pada suku kata yang tidak tertekan. Dalam bahasa Proto-Germanic, itu hanya berkembang sehingga vokal pendek mutlak (selain / i / dan / u /) hilang dan vokal panjang mutlak dipendekkan, tetapi semua bahasa sastera awal menunjukkan lebih banyak keadaan kehilangan vokal maju. Ini akhirnya mengakibatkan beberapa bahasa (seperti Bahasa Inggeris Moden) kehilangan hampir semua huruf vokal berikutan tekanan utama dan kenaikan sebilangan besar kata-kata monosllabik.

Jadual hasil Edit

Jadual berikut menunjukkan hasil utama vokal dan konsonan Proto-Jermanik dalam pelbagai bahasa yang lebih tua. Untuk vokal, hanya hasil dalam suku kata tertekan yang ditunjukkan. Hasil dalam suku kata tidak bertulis sangat berbeza, berbeza dari satu bahasa ke bahasa dan bergantung pada beberapa faktor lain (seperti sama ada suku kata itu medial atau akhir, sama ada suku kata terbuka atau tertutup dan (dalam beberapa kes) sama ada suku kata sebelumnya ringan atau berat).

  • C- bermaksud sebelum vokal (kata-awalnya, atau kadang-kadang selepas konsonan).
  • -C- bermaksud antara vokal.
  • -C bermaksud selepas vokal (kata-akhirnya atau sebelum konsonan). Hasil akhir kata biasanya berlaku selepas penghapusan vokal pendek akhir, yang berlaku sejurus selepas Proto-Germanic dan tercermin dalam sejarah semua bahasa bertulis kecuali Proto-Norse.
  • Ketiga di atas diberikan mengikut urutan C-, -C-, -C. Sekiranya tidak ada, yang sebelumnya akan berlaku. Sebagai contoh, f, - [v] - bermakna [v] berlaku selepas vokal tanpa mengira apa yang berikut.
  • Sesuatu yang serupa a (… u) bermaksud "a jika / u / berlaku pada suku kata seterusnya ".
  • Sesuatu yang serupa a (n) bermaksud "a jika / n / segera mengikuti ".
  • Sesuatu yang serupa (n) a bermaksud "a jika / n / mendahului ".
  1. ^ abc Sistem tulisan Gothic menggunakan ejaan ⟨ai⟩ untuk mewakili vokal yang berasal terutamanya dari empat sumber yang berbeza:
    1. Proto-Germanic / ai /
    2. Proto-Germanic / eː / dan / æː / sebelum vokal
    3. Proto-Germanic / e / dan / i / sebelum / h /, / hʷ / dan / r /
    4. Yunani / ɛ /.
    1. Proto-Jermanik / au /
    2. Vokal Proto-Germanic / oː / dan / uː / sebelum
    3. Proto-Germanic / u / sebelum / h /, / hʷ / dan / r /
    4. Yunani / ɔ /.
    • Dalam Old High German, / iu / (dari Proto-Germanic / eu /, / iu /) menjadi / io / sebelum vokal tidak tinggi pada suku kata berikutnya.
    • Dalam Bahasa Inggeris Lama, / æ / (dari Proto-Germanic / a /) menjadi / a / before / a / dalam suku kata seterusnya.

    Edit Morfologi

    Bahasa Jerman yang tertua mempunyai morfologi kompleks khas dari bahasa Indo-Eropah lama, dengan empat atau lima kata nama kes kata kerja ditandai untuk orang, bilangan, tegang dan suasana hati beberapa kata nama dan kelas kata kerja sedikit atau tidak ada artikel dan susunan kata bebas. Bahasa Jerman lama terkenal kerana hanya mempunyai dua tense (sekarang dan masa lalu), dengan tiga aspek PIE past-tense (tidak sempurna, teori, dan sempurna / statif) bergabung menjadi satu dan tidak ada ketegangan baru (masa depan, pluperfect, dll.) Berkembang . Terdapat tiga mood: indikatif, subjungtif (dikembangkan dari mood optimum PIE) dan penting. Kata kerja Gothic mempunyai sejumlah ciri kuno yang diwarisi dari PIE yang hilang dalam bahasa Jerman yang lain dengan sedikit jejak, termasuk ujung ganda, suara pasif yang terpelintir (berasal dari suara mediopassif PIE), dan kelas kata kerja dengan penggandaan semula pada masa lalu tegang (berasal dari PIE sempurna). Sistem bahasa Inggeris moden yang kompleks (mis. Dalam tiga bulan, rumah itu masih akan dibina atau Sekiranya anda tidak bertindak begitu bodoh, kami tidak akan pernah tertangkap) hampir sepenuhnya disebabkan oleh perkembangan selanjutnya (walaupun selari dengan banyak bahasa Jermanik lain).

    Antara inovasi utama dalam Proto-Germanic adalah kata kerja yang ada sebelum ini, sekumpulan kata kerja khas yang ketegangannya sekarang seperti masa lalu kata kerja lain dan yang merupakan asal usul kebanyakan kata kerja modal dalam bahasa Inggeris yang berakhir dengan masa lalu (pada masa itu -disebut "kata kerja lemah", ditandakan dengan -ed dalam bahasa Inggeris) yang muncul sebagai / d / atau / t /, sering dianggap berasal dari kata kerja "to do" dan dua set akhir kata sifat yang berasingan, yang awalnya sesuai dengan perbezaan antara semantik tak tentu ("seorang lelaki", dengan gabungan akhiran kata sifat dan kata ganti nama diri PIE) dan semantik pasti ("lelaki", dengan akhiran berasal dari PIE n-kata nama).

    Perhatikan bahawa kebanyakan bahasa Jerman moden telah kehilangan sebahagian besar morfologi infleksi yang diwarisi sebagai akibat dari penurunan hujung yang tidak terikat yang dipicu oleh tekanan awal yang kuat. (Kontras, misalnya, bahasa Balto-Slavia, yang sebahagian besarnya mempertahankan nada bahasa Indo-Eropah dan akibatnya memelihara sebahagian besar morfologi yang diwarisi.) Bahasa Iceland dan pada tahap yang lebih rendah Jerman moden mengekalkan sistem infleksi Proto-Jermanik, dengan empat kata nama, tiga jantina, dan kata kerja yang ditandai dengan baik. Bahasa Inggeris dan Afrika berada di tahap yang lain, dengan hampir tidak ada morfologi infleksi.

    Berikut menunjukkan maskulin yang tipikal akata nama sistem, Proto-Germanic * fiskaz ("ikan"), dan perkembangannya dalam berbagai bahasa sastera lama:

    Penolakan a-kata nama * fiskaz "ikan" dalam pelbagai bahasa [59] [53] [60]
    Proto-Jermanik Gothik Norse Lama Bahasa Jerman Tinggi Lama Bahasa Jerman Tinggi Tengah Jerman moden Bahasa Inggeris Lama Saxon Lama Frisian lama
    Bujang Nominatif * fisk-az fisk-s fisk-r visk visch Fisch fisk fisk fisk
    Vokatif * fisk fisk
    Akuatif * fisk-ą fisk fisk
    Genetik * fisk-as, -is fisk-adalah fisk-s visk-es visch-es Fisch-es [61] fisc-es & lt fisc-æs fisc-as, -es fisk-is, -es
    Keturunan * fisk-ai fisk-a fisk-i visk-a visch-e Fisch- (e) [62] fisc-e & lt fisc-æ fisc-a, -e fisk-a, -i, -e
    Instrumental * fisk-ō fisk-a visk-u fisc-e & lt fisc-i [63] fisc-u
    Majmuk Nominatif, Vokatif * fisk-ôs, -ôz fisk-ōs fisk-ar visk-a visch-e Fisch-e fisc-as fisc-ōs, -ās fisk-ar, -a
    Akuatif * fisk-anz fisk-ans fisk-a visk-ā
    Genetik * fisk-ǫ̂ fisk-ē fisk-a visk-ō fisc-a fisc-ō, -ā fisk-a
    Keturunan * fisk-amaz fisk-am fisk-um, -om visk-um visch-en Fisch-en fisc-um fisc-un, -on fisk-um, -on, -em
    Instrumental * fisk-amiz

    Kata nama dan kata sifat yang kuat berbanding yang lemah Edit

    Pada asalnya, kata sifat dalam Proto-Indo-Eropah mengikuti kelas deklarasi yang sama dengan kata nama. Kelas yang paling biasa (the o / ā kelas) menggunakan gabungan antara o-kesudahan sistem untuk jantina maskulin dan neuter dan ā-sistem yang berakhir untuk jantina feminin, tetapi kelas umum lain (mis i kelas dan awak kelas) digunakan akhiran dari penurunan batang vokal tunggal untuk semua jantina, dan pelbagai kelas lain ada yang berdasarkan deklarasi lain. Kumpulan akhiran "pronominal" yang agak berbeza digunakan untuk kata ganti, penentu, dan kata-kata dengan semantik yang berkaitan (mis., "Semua", "hanya").

    Inovasi penting dalam Proto-Germanic adalah pengembangan dua set akhir kata sifat yang terpisah, yang awalnya sesuai dengan perbezaan antara semantik tak tentu ("seorang lelaki") dan semantik pasti ("lelaki itu"). Akhir kata adjektif tidak tentu berasal dari gabungan ujung pronominal dengan salah satu kata adjektif batang-vokal biasa - biasanya o / ā kelas (sering disebut sebagai a / ō kelas dalam konteks khusus bahasa Jerman) tetapi kadang kala i atau awak kelas. Kata sifat pasti, bagaimanapun, mempunyai akhir berdasarkan n-kata nama. Pada mulanya kedua-dua jenis kata sifat dapat digunakan oleh mereka sendiri, tetapi sudah pada zaman Proto-Jermanik pola berkembang di mana kata sifat pasti harus disertai oleh penentu dengan semantik pasti (misalnya, artikel pasti, kata ganti demonstrasi, kata ganti posesif, atau sejenisnya , sementara kata sifat tak tentu digunakan dalam keadaan lain (sama ada disertai dengan kata dengan semantik tak tentu seperti "a", "satu", atau "beberapa" atau tidak disertai).

    Pada abad ke-19, dua jenis kata sifat - tidak tentu dan pasti - masing-masing disebut "kuat" dan "lemah", nama yang masih biasa digunakan. Nama-nama ini berdasarkan penampilan dua set akhir di Jerman moden. Dalam bahasa Jerman, ujung kes khas yang sebelumnya terdapat pada kata nama telah hampir hilang, dengan hasilnya beban membezakan satu kes dari yang lain hampir keseluruhannya dibawa oleh penentu dan kata sifat. Selanjutnya, kerana perubahan suara biasa, pelbagai pasti (n-sistem) akhiran kata sifat bergabung ke titik di mana hanya dua akhiran (-e dan -en) kekal dalam bahasa Jerman moden untuk menyatakan enam belas kategori infleksi yang mungkin dari bahasa (maskulin / feminin / neuter / jamak disilangkan dengan nominatif / akusif / dative / genitive - Jerman moden menggabungkan semua jantina dalam bentuk jamak). Yang tidak tentu (a / ō-sistem) akhiran kata sifat kurang dipengaruhi oleh perubahan bunyi, dengan enam ujung yang tersisa (-, -e, -es, -er, -em, -en), diedarkan dengan bijak dengan cara yang mampu menyatakan pelbagai kategori infleksi tanpa terlalu banyak kesamaran. Akibatnya, ujung yang pasti dianggap terlalu "lemah" untuk membawa makna infleksi dan memerlukan "pengukuhan" dengan kehadiran penentu yang menyertainya, sementara ujung yang tidak ditentukan dipandang sebagai "kuat" cukup untuk menunjukkan kategori infleksi walaupun berdiri sendiri. (Pandangan ini diperkuat oleh fakta bahawa Jerman moden menggunakan kata sifat akhir yang lemah ketika mengiringi artikel tidak tentu, dan oleh itu perbezaan yang tidak pasti / pasti tidak lagi berlaku dengan jelas.) Dengan analogi, istilah "kuat" dan "lemah" diperpanjang ke kelas kata nama yang sesuai, dengan a-sistem dan ōkata nama sistem yang disebut "kuat" dan nkata nama sistem disebut "lemah".

    Walau bagaimanapun, dalam bahasa Proto-Jermanik - dan masih dalam bahasa Gothic, bahasa Jermanik yang paling konservatif - istilah "kuat" dan "lemah" tidak jelas sesuai. Untuk satu perkara, terdapat sebilangan besar penolakan kata nama. The a-sistem, ō-sistem, dan n-deklarasi sistem adalah sasaran yang paling umum dan mewakili ke mana penyataan lain akhirnya diserap, tetapi proses ini berlaku secara beransur-ansur. Pada asalnya n-penurunan sistem bukan satu penurunan tetapi satu set deklarasi yang berasingan (mis., -an, -On, -n) dengan akhiran yang berkaitan, dan ujung ini sama sekali tidak "lemah" daripada akhir deklarasi lain. (Contohnya, antara lapan kategori infleksi yang mungkin dari kata benda - tunggal / jamak yang disilang dengan nominatif / aksatif / datif / genitif - maskulin sebuahkata nama sistem dalam bahasa Gothic merangkumi tujuh akhiran, dan feminin ōnKata nama-sistem merangkumi enam akhiran, yang bermaksud terdapat sedikit kekaburan mengenai "kelemahan" pada akhir ini dan sebenarnya lebih sedikit daripada pada akhiran "kuat" Jerman.) Walaupun mungkin untuk mengelompokkan pelbagai deklarasi kata nama menjadi tiga kategori asas - batang vokal, n-sistem, dan batang konsonan lain (sebutan "deklarasi kecil") - kata nama batang vokal tidak menunjukkan jenis kesatuan pada akhir mereka yang menyokong pengelompokan mereka satu sama lain tetapi terpisah dari n-tamat sistem.

    Hanya dalam bahasa kemudian perbezaan binari antara kata nama "kuat" dan "lemah" menjadi lebih relevan. Dalam Bahasa Inggeris Lama, the nkata nama-sistem membentuk satu kelas yang jelas, tetapi maskulin a-sistem dan feminin ōkata nama-sistem mempunyai persamaan antara satu sama lain, dan tidak mempunyai banyak persamaan dengan kelas kecil awak-kata nama. Begitu juga di Old Norse, yang maskulin a-sistem dan feminin ōkata nama-sistem mempunyai persamaan antara satu sama lain, dan kesinambungan dari maskulin sebuah-sistem dan feminin ōn / īnkata nama-sistem juga agak berbeza. Hanya dalam bahasa Belanda Tengah dan Jerman moden, pelbagai kata nama batang vokal telah bergabung sehingga perbezaan binari kuat / lemah jelas berlaku.

    Akibatnya, deskripsi tatabahasa yang lebih baru dari bahasa Jerman sering menghindari istilah "kuat" dan "lemah" kecuali bersama dengan bahasa Jerman itu sendiri, lebih suka menggunakan istilah "tidak tentu" dan "pasti" untuk kata sifat dan membezakan kata nama dengan mereka kelas batang sebenar.

    Dalam bahasa Inggeris, kedua-dua set akhir kata sifat itu hilang sepenuhnya pada akhir zaman Inggeris Tengah.

    Perhatikan bahawa pembahagian antara dan antara keluarga kecil Germanic jarang didefinisikan secara tepat kebanyakan membentuk cline berterusan, dengan varietas bersebelahan saling difahami dan tidak terpisah. Dalam keluarga bahasa Jerman adalah Jermanik Timur, Jerman Barat, dan Jermanik Utara. Namun, bahasa Jerman Timur menjadi pupus beberapa abad yang lalu.

    Penyuntingan Kronik

    Jadual di bawah menunjukkan penggantian tahap sejarah penting bagi setiap bahasa (secara mendatar) dan perkiraan kumpulannya dalam subkeluarga (secara menegak). Urutan menegak dalam setiap kumpulan tidak menunjukkan ukuran persamaan yang lebih besar atau lebih kecil.

    • ^1 Terdapat pendapat yang bertentangan mengenai klasifikasi Lombardik. Ia juga diklasifikasikan sebagai dekat dengan Old Saxon.
    • ^2LewatAbad Pertengahan merujuk kepada masa kematian Pasca-Hitam. Terutama untuk situasi bahasa di Norway acara ini penting.
    • ^3 Dari Bahasa Inggeris Awal Utara Awal. [64] McClure memberikan bahasa Inggeris lama Northumbrian. [65] Di Sahabat Oxford ke Bahasa Inggeris (hlm. 894) 'sumber' Scots digambarkan sebagai "Bahasa Inggeris Tua Kerajaan Bernicia" dan "orang Inggeris yang dipengaruhi oleh orang-orang Skandinavia dari Inggeris Utara dan Inggeris Midlands pada 12-13c [.]." Tahap sejarah 'Awal-Tengah-Scots Moden' digunakan, misalnya, dalam "Kamus Skotik Ringkas" [66] dan "Kamus Lidah Skotlandia Lama". [67]
    • ^4 Penceramah Norn diasimilasi untuk bercakap jenis Scots Moden (Insular Scots).
    • ^5 Gutnish moden (Gutamål), keturunan langsung Old Gutnish (Gutniska), telah dipinggirkan oleh dialek / loghat Gotlandic Standard Sweden (Gotländska).

    Edit Kontemporari

    Semua bahasa Jerman yang hidup adalah milik Jerman Barat atau cawangan Jerman Utara.Kumpulan Germanic Barat jauh lebih besar, kemudian dibahagikan kepada Anglo-Frisian di satu pihak dan Continental West Germanic di sisi lain. Anglo-Frisian merangkumi bahasa Inggeris dan semua variannya, sementara Continental West Germanic merangkumi bahasa Jerman (daftar standard dan dialek), dan juga Belanda (daftar standard dan dialek).

    Klasifikasi moden kelihatan seperti ini. Untuk klasifikasi penuh, lihat Senarai bahasa Jerman.

        (termasuk Bahasa Jerman Standard dan dialeknya)
        dan dialeknya (bahasa standard yang terpisah) (bahasa minoriti rasmi)
        (atau Inggeris)
          dan dialeknya di Scotland dan Ulster
          (dialek terakhir Frisian Timur)
          Skandinavia Barat
            (berasal dari cabang Barat, tetapi sangat dipengaruhi oleh cabang Timur)

          Bukti awal bahasa Jerman berasal dari nama-nama yang dicatatkan pada abad ke-1 oleh Tacitus (terutama dari karyanya Germania), tetapi tulisan Jermanik yang paling awal berlaku dalam satu kejadian pada abad ke-2 SM di helmet Negau. [69]

          Dari sekitar abad ke-2 Masihi, penutur tertentu dari varieti Jermanik awal mengembangkan Elder Futhark, bentuk awal abjad runik. Prasasti runik awal juga sebahagian besarnya terbatas pada nama peribadi dan sukar ditafsirkan. Bahasa Gothik ditulis dalam abjad Gothic yang dikembangkan oleh Uskup Ulfilas untuk terjemahan Alkitabnya pada abad ke-4. [70] Kemudian, para paderi dan bhikkhu Kristian yang bercakap dan membaca bahasa Latin sebagai tambahan kepada varieti asli mereka yang berasal dari bahasa Jerman mula menulis bahasa Jerman dengan huruf Latin yang sedikit diubah suai. Walau bagaimanapun, sepanjang Zaman Viking, huruf runik tetap digunakan di Scandinavia.

          Sebagai tambahan kepada tulisan Latin biasa, banyak bahasa Jerman menggunakan pelbagai tanda aksen dan huruf tambahan, termasuk ß (Eszett), IJ, Ø, Æ, Å, Ä, Ü, Ö, Ð, Ȝ, dan rune latinized Þ dan Ƿ (dengan rakan Latinnya W). Dalam bentuk cetak, bahasa Jerman biasanya digunakan dalam bentuk huruf hitam (misalnya, fraktur atau schwabacher) hingga tahun 1940-an, ketika Kurrent dan, sejak awal abad ke-20, Sütterlin digunakan untuk tulisan tangan Jerman.

          Yiddish ditulis menggunakan abjad Ibrani yang disesuaikan.

          Beberapa istilah dalam jadual di bawah mempunyai arus semantik. Contohnya, bentuk sterben dan terma lain untuk mati bersesuaian dengan perkataan Inggeris kelaparan. Terdapat juga sekurang-kurangnya tiga contoh pinjaman biasa dari sumber bukan Jerman (auns dan syaitan dan pengetahuan mereka dari bahasa Latin, gereja dan kognitifnya dari bahasa Yunani).


          Bahasa Mana Yang Mempunyai Kata Yang Paling Banyak?

          Persoalan mengenai bahasa mana yang paling banyak disebut adalah kontroversi yang mengejutkan - bahkan ahli bahasa sendiri sering berusaha menjauhkan diri dari perbahasan ini. Tetapi ketika kita mulai membandingkan bahasa, pencarian untuk mengetahui kata mana yang paling banyak menjadi tidak dapat dielakkan. Walaupun nampaknya kesederhanaan, ini bukan persoalan mudah, dan berusaha menjawabnya adalah usaha yang bercita-cita tinggi.

          Bolehkah Kita Mengandalkan Kamus Untuk Mengetahui Bahasa Mana Yang Mempunyai Kata Paling Banyak?

          Sekiranya kita mendasarkan jawapan kita hanya pada jumlah entri kamus yang ketat, bahasa Inggeris adalah antara bahasa terbesar berdasarkan jumlah perkataan. Ini mempunyai lebih dari 200,000 perkataan di Kamus Inggeris Oxford, termasuk 171,476 perkataan yang digunakan dan 47,156 perkataan usang.

          Ini sebahagian besarnya disebabkan oleh pencerobohan Inggeris oleh Viking dan kemudian orang Norman, serta penjajahan dan gelombang penerokaan yang menambah perbendaharaan kata bahasa Inggeris dengan banyak perkataan asing. Hari ini, dengan bahasa Inggeris digunakan sebagai lingua franca di dunia global kita, perkataan baru ditambah setiap hari.

          Sementara itu, Perancis - yang mana kamus Larousse menyenaraikan kira-kira 59,000 perkataan - muncul pada pandangan pertama menjadi bahasa dengan perbendaharaan kata yang jauh lebih kecil. Tetapi adakah semudah itu? Fakta bahawa perkataan yang biasa digunakan selama bertahun-tahun seperti burrata, yuzu atau covoiturer baru sahaja masuk Larousse menimbulkan keraguan terhadap idea bahawa kamus harus menjadi rujukan yang paling tepat untuk pengukuran kita. Contohnya, kamus Littré mempunyai 132,000 kata aktif, yang lebih dari dua kali ganda jumlah entri di Larousse, walaupun mereka menggunakan bahasa yang sama. Dan kamus ini terhad kepada kata-kata satu negara, tetapi bahasa Perancis digunakan jauh di luar sempadan Perancis. Tentunya senarai bahasa Perancis akan berbeza antara kamus yang dibuat dalam Québec berbanding Togo.

          Sekarang sudah jelas bahawa pengukuran ini, yang kononnya permainan angka langsung, lebih rumit apabila anda benar-benar menggali. Tetapi mari kita tidak berputus asa!

          Adakah Kaedah Mengukur Lain?

          Sekiranya usaha mencari jumlah perkataan adalah rumit, kita masih boleh mencari jawapan dengan cara lain. Mungkin kemampuan bahasa untuk menggambarkan, melalui perbendaharaan kata dan ungkapan idiomatiknya, adalah ukuran yang lebih baik.

          Inti kontroversi ini adalah perdebatan mengenai apa a perkataan sebenarnya adalah. Menurut Merriam-Webster, sebuah kata adalah "suara ucapan atau rangkaian suara ucapan yang melambangkan dan menyampaikan makna biasanya tanpa dapat dibagi menjadi unit yang lebih kecil yang dapat digunakan secara bebas." Ahli bahasa melangkah lebih jauh dan memanggil unit penghasil makna terkecil ini morfem. Oleh kerana suatu perkataan sering terbentuk daripada beberapa morfem - beberapa di antaranya adalah kata-kata dalam diri mereka - seringkali sukar untuk menetapkan batasan tegas antara kata-kata.

          Haruskah kita mengambil kira perubahan yang disebabkan oleh penyimpangan akar kata kerja sebagai kata yang berbeza? Ini adalah kes dengan beso, besito, besar (cium, pipi di pipi, pelukan) dalam bahasa Sepanyol. Soalan sekunder timbul kerana fakta bahawa satu perkataan boleh mempunyai pelbagai makna. Terdapat banyak perkara dalam bahasa Inggeris: perkataan Jalan, misalnya, merujuk kepada kata kerja (berjalan) dan kata nama (berjalan kaki).

          Selanjutnya, beberapa bahasa menjadikannya kebiasaan untuk membuat kata-kata baru dengan menggabungkan kata-kata lain. Bahasa Jerman, dengan banyak kata nama komposit seperti Lego, adalah kes yang biasa. Tetapi bolehkah kita benar-benar mengatakan bahawa penghubung sederhana dari dua kata nama membentuk kata yang sama sekali baru? Adakah Unabhängigkeitserklärung, yang diterjemahkan sebagai "pengisytiharan kemerdekaan", kata yang sama sekali baru hanya terdiri daripada dua kata biasa?

          Begitu juga, bahasa Turki, bahasa aglutinatif, memungkinkan pembinaan kata-kata dari banyak akhiran yang bersatu. Yang sangat berwarna muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine, yang bermaksud "seolah-olah anda berasal dari mereka yang mungkin tidak dapat kami jadikan pembuat yang tidak berjayas,"Mempunyai 70 huruf. Sekiranya kita menganggapnya sebagai entri yang terpisah, atau menghitungnya hanya pada kata dasar muvaffakiyet (kejayaan)?

          Bagaimana dengan Bahasa yang Menggunakan Sistem Penulisan Lain?

          Masalahnya bertambah buruk bagi bahasa yang memerlukan kombinasi. Orang Cina tidak mementingkan konsep a perkataan kerana unit asas adalah watak (atau a logogram, dari perspektif teknikal). Ia adalah penggunaannya, digabungkan dengan logogram lain, yang mewujudkan makna.中国 (Zhōngguó) adalah perkataan untuk China. "Empire of the Middle," walaupun lebih berwarna, hanya terjemahan harfiah dari setiap watak, tetapi menggabungkan kata-kata tengah dan empayar. Adakah ini bermaksud Zhōngguó bukankah perkataan itu tersendiri?

          Daripada mengukur bahasa antara satu sama lain, mengapa kita tidak bertanya bagaimana bahasa asing memperkayakan satu sama lain? Oleh itu, walaupun bahasa Inggeris adalah pesaing yang jelas untuk mempunyai banyak kata dan Jerman dan Turki mempunyai keupayaan yang besar untuk kombinasi yang tidak terbatas, semua bahasa akhirnya mempengaruhi bahasa lain. Masing-masing dari mereka mewakili alam semesta yang unik, setanding dengan potongan teka-teki di mana setiap bahasa menyumbang untuk menyelesaikan gambaran besar. Mungkin latihan yang lebih mencerahkan daripada menghitung kata-kata adalah dengan bertanya: Berapa banyak bahasa yang anda perlukan untuk bercakap sebelum dapat menyampaikan pelbagai pengalaman manusia?


          Alsace: budaya bukan bahasa Perancis, bukan bahasa Jerman

          alsace-1895454_640 dilesenkan di bawah Creative Commons CC0 dan disesuaikan dari yang asal.

          Menjadi pembantu bahasa Inggeris memberi anda gambaran mengenai budaya baru. Laura Leichtfried, pembantu bahasa di Alsace, Perancis, memberitahu kami mengenai wilayah tersebut.

          Alsace adalah wilayah di timur laut Perancis yang bersempadan dengan Switzerland dan Jerman. Sebenarnya, ia sangat dekat dengan Jerman sehingga anda dapat melakukan perjalanan dengan trem dari ibu kota wilayah Strasbourg, ke Kehl, kota Jerman yang terdekat, hanya dalam 15 minit. Walaupun Alsace adalah sebahagian dari Perancis, perbatasannya tidak selalu jelas. Wilayah ini telah dilalui antara penguasaan Perancis dan Jerman beberapa kali sejak tahun 1681, ketika Strasbourg ditaklukkan oleh pasukan Perancis.

          Hasilnya, budaya Alsatian adalah gabungan pengaruh Perancis dan Jerman yang unik. Berikut adalah beberapa perkara yang mungkin tidak anda ketahui mengenai wilayah ini.

          1. Alsace juga bukan Jerman, tetapi juga bukan Perancis

          Hubungan antara Alsace dan seluruh Perancis tetap kompleks hingga ke hari ini. Pada tahun 2011, mantan Presiden Perancis Nicolas Sarkozy membuat slip canggung ketika dia berkomentar berada di Jerman, ketika dia sebenarnya berada di bandar Truchtersheim di Alsatian.

          Walaupun Alsace adalah sebahagian dari Perancis, kadang-kadang dianggap sebagai pengecualian budaya, sebahagiannya kerana masa yang lama dihabiskan di bawah pengaruh Jerman. Pada tahun 1871, Alsace dianeksasi ke Kerajaan Jerman yang baru setelah kemenangannya dalam Perang Franco-Prusia. Penjajahan itu berlangsung hingga tahun 1918 ketika, setelah kekalahan Jerman dalam Perang Dunia Pertama, wilayah tersebut diserahkan kepada Perancis berdasarkan Perjanjian Versailles. Wilayah ini kemudian diduduki oleh Jerman semasa Perang Dunia Kedua. Selama ini, orang-orang dari Alsace dijadikan warganegara Jerman dengan keputusan pemerintah Nazi. Sejarah yang kompleks untuk sedikitnya.

          2. Hampir separuh penduduk wilayah bertutur dalam bahasa Alsatian

          Alsatian adalah dialek Jerman yang dituturkan di Alsace. Walaupun pemerintah Perancis melarang penggunaan bahasa Jerman di sekolah-sekolah pada tahun 1945, dialek itu melihat kebangkitan semula pada tahun 1970-an ketika sejumlah gerakan bebas menentang keras tindakan keras negara terhadap bahasa daerah.

          Pada tahun 1985, Alsatian diakui sebagai salah satu bahasa serantau di negara itu dan, pada tahun 1999, badan statistik nasional menghitung 548,000 penutur dewasa di Perancis, menjadikannya bahasa serantau kedua yang paling banyak digunakan di negara ini setelah Occitan, yang dituturkan di selatan Perancis dan Monaco.

          Saya tahu sedikit tentang Alsatian sebelum tiba di Strasbourg. Kali pertama saya menjumpainya adalah pada beberapa jalan pertama saya di sekitar bandar, ketika saya melihat bahawa kebanyakan jalan mempunyai dua nama - satu di Perancis dan yang lain di Alsatian. Dualitas ini juga terdapat dalam nama perhentian trem tertentu, seperti Langstross / Grand Rue, di mana terjemahan bahasa Perancis mengikuti bahasa Alsatian, yang boleh dikatakan lebih dikenali.

          Walaupun saya telah diberitahu oleh hampir setiap orang Perancis yang saya temui di Strasbourg bahawa hanya generasi yang lebih tua yang fasih berbahasa Alsatian, banyak perkataan Alsatian telah masuk ke dalam perbendaharaan kata orang muda setiap hari. Sebagai contoh, saya mula-mula belajar perkataan 's'gilt', yang bermaksud 'sorak', ketika mencicipi arak di kampung Obernai, dan sejak itu saya mendengarnya digunakan oleh orang muda dan tua di bar di Strasbourg.

          3. Alsatian dipengaruhi oleh Perancis dan Jerman, dan tidak hanya dituturkan di Alsace

          Alsatian bermain dengan kata-kata Jerman dan Perancis dan kadang-kadang boleh menjadi gabungan kedua-duanya. Anda boleh mengatakan 'ça geht's?' kepada rakan anda apabila anda melihatnya, yang merupakan campuran langsung dari 'ça va?' dalam bahasa Perancis dan 'wie geht's?' dalam bahasa Jerman, bermaksud 'apa khabar?'. Saya juga mengetahui bahawa jika seseorang meminum terlalu banyak minuman (bir gandum), mereka mungkin dengan cepat mengembangkan 'bir buche', atau perut bir untuk anda dan saya.

          Fakta yang menggembirakan adalah bahawa Alsatian masih dituturkan oleh beberapa orang Amish di negeri Indiana di AS, yang berhijrah dari wilayah itu pada tahun 1830-an.

          4. Masakan Alsatian tidak sepenuhnya Perancis atau Jerman

          Bagi saya, bahagian terbaik dari budaya baru adalah makanan, dan masakan Alsatian adalah salah satu kegemaran saya. Ini sangat berat, kerana ia mempunyai kentang dan spaetzle, pasta mini Jerman, sebagai karbohidrat utamanya, sering disajikan dengan daging, keju dan krim.

          Mungkin hidangan yang paling terkenal di rantau ini choucroute - sauerkraut, atau kubis fermentasi, dimakan dengan pilihan daging berasaskan daging babi, seperti barang kemas (sosej khas di wilayah ini), daging babi asap, daging babi garam dan daging belakang. Hidangan lain yang popular adalah tarte flambée, juga dipanggil flammekueche, yang terdiri dari adonan, mirip dengan pizza, dilancarkan sangat nipis dan dihiasi dengan crème fraiche, bawang dan irisan lemak (kiub daging babi berlemak). Tarte flambée boleh juga disediakan sebagai pencuci mulut, dengan topping seperti pisang dan Nutella atau epal, kayu manis dan Calvados (brendi epal).

          Walaupun banyak hidangan tradisional Alsatian mengandungi daging babi, saya telah membuat banyak kawan vegetarian di Strasbourg dan mereka berjaya mendapatkan makanan yang sesuai dengan mereka. Bagi vegetarian, selalu ada pilihan keju (orang Alsatia sebahagiannya baik Munster, keju yang sangat kuat tetapi enak dengan bau yang akan mengambil alih peti sejuk anda) dengan kentang dalam bentuk gratin atau dengan spaetzle.

          Bagi mereka yang mempunyai gigi yang lebih manis, pada waktu Krismas anda boleh menemui pelbagai jenis bredele (biskut tradisional Alsatian) dalam pelbagai rasa dan bentuk seperti bintang kayu manis, pusaran badam dan, kegemaran peribadi saya, biskut vanila dengan pusat jem. Anda juga harus melihat pelbagai rasa sakit d'épices, atau roti halia.

          Tradisi Krismas yang lain berlaku pada 6 Disember, Hari St Nicholas. Kanak-kanak Alsatian makan a manala, yang merupakan brioche (roti manis yang diperkaya) dalam bentuk seorang lelaki kecil. Sekiranya anda sudah baik, anda akan menerima manala. Berani menjadi buruk, dan anda mungkin berakhir dengan sebilangan arang batu.

          Alsace adalah satu-satunya wilayah di Perancis yang merayakan 26 Disember sebagai cuti umum, tradisi yang diwarisi sejak zaman mereka sebagai sebahagian daripada Jerman.

          5. Alsace sangat terikat dengan tradisi budayanya

          Anda tidak boleh ketinggalan lambang terkenal Alsace: bangau, atau 'cigogne', yang berasal dari rantau ini dan dianggap sebagai simbol kesuburan, serta membawa nasib baik. Burung itu sendiri kadang-kadang dapat dilihat terbang di sekitar, atau di kebun binatang kecil di Orangerie taman di Strasbourg. Namun, anda kemungkinan besar melihatnya dalam bentuk kenangan pelancongan - dari gantungan kunci bangau hingga topi bangau, tembikar buatan tangan dengan bangau yang dilukis di atasnya atau mainan lembut berbentuk bangau. Saya malah pemilik topi bangau yang bangga.

          Strasbourg sangat bangga dengan tembikarnya. Setiap bahagian dilukis dengan tangan dengan bunga yang indah, rumah kayu atau orang-orang dengan pakaian tradisional Alsatian. Tembikar dibuat untuk menahan suhu yang sangat tinggi di dalam ketuhar. Anda boleh membeli tin kek untuk dibuat kougelhopf (kuih tradisional dan padat dengan lubang di tengah) dan hidangan kaserol, untuk memasak hidangan khas Alsatian seperti baeckoeffe, kaserol besar yang dibuat dengan campuran hirisan kentang, bawang, daging kambing, daging lembu dan daging babi.

          6. Wain Alsatian adalah yang terbaik di Perancis

          Wain wilayah Alsace hampir selalu berwarna putih, kerana iklim yang lebih sejuk. Kegemaran peribadi saya ialah Crémant d'Alsace, anggur bersoda Alsatian, yang sama baiknya, jika tidak lebih baik, daripada sampanye (walaupun ia tidak boleh disebut sampanye kerana ia tidak dihasilkan di wilayah Champagne Perancis). Jenis anggur Alsatian yang terkenal lain termasuk Riesling, Sylvaner, Pinot Blanc, Pinot Gris dan Pinot Noir. Pesta makan malam tidak akan lengkap tanpa wain pencuci mulut seperti Gewürztraminer untuk menyelesaikan makanan. Selamat!

          Permohonan untuk program Pembantu Bahasa Inggeris British Council 2017-18 kini dibuka dan akan ditutup pada 28 Februari 2017.

          Ikuti #LanguageAssistant dan @Langasst di Twitter untuk maklumat lebih lanjut.


          5. Kesederhanaan Bahasa Inggeris

          Saya telah menulis mengenai perkara ini sebelumnya di blog saya - lihat artikel ini! - dan saya harus memberitahu anda kawan saya, ini menyebabkan pertukaran pendapat dan perdebatan yang cukup kontroversial (lihat komen di pautan di atas!).

          Terlalu bosan membaca komen yang panjang lebar itu?

          Sekarang, inilah senarai semuanya:

          • (ditulis oleh penutur bahasa Inggeris asli) Bahasa Inggeris sebenarnya sukar - atau tidak akan ada begitu banyak orang asing yang tidak betul bercakap, bukan? (ini adalah tipikal logik tipikal ...)
          • Bahasa Inggeris adalah bahasa yang paling mudah di planet Bumi - tinggal kata-kata bersama dan pergi! (sedikit keterlaluan, tentu saja TIDAK mudah!)
          • Sangat mudah hanya untuk pemula ketika anda memasuki tahap pembelajaran / peningkatan Bahasa Inggeris yang lebih maju, anda harus mempersiapkan diri untuk beberapa perkara tatabahasa Inggeris yang cukup fikiran / memusingkan ... (Saya akan panggil BS hidup yang ini juga - tatabahasa TIDAK PERNAH memeningkan kepala jika diperoleh melalui corak pertuturan.)

          Satu cara atau yang lain , Saya secara peribadi merasakan bahawa bahasa Inggeris agak mudah (walaupun terdapat banyak penyelewengan yang mendorong orang lain NUTS tetapi saya hanya mentertawakan semuanya kerana pembelajaran kontekstual mengurusnya) bahasa dan saya percaya bahawa faktor ini pasti menyumbang kepada popularitinya di seluruh dunia.


          5 sebab besar mengapa Bahasa Inggeris AS dan UK terdengar sangat berbeza

          Kami mungkin berkongsi bahasa tetapi tidak ada yang serupa ketika mendengar seseorang dari AS bercakap dengan seseorang dari UK. Segala-galanya dari meletakkan a z di mana-mana sahaja dengan kata-kata yang dieja sama tetapi terdengar sama sekali berbeza apabila anda mengatakannya & # 8211 terdapat banyak perbezaan linguistik (ditambah lautan fizikal sebenar) antara dua pemain utama berbahasa Inggeris di dunia. Tetapi jangan pernah takut! Sekiranya anda belajar bahasa Inggeris di London dan ingin mengetahui apa yang menjadikan aksen anda berbeza daripada rakan anda yang belajar di New York, inilah yang perlu anda ketahui.

          1. Bahasa Inggeris Amerika sebenarnya lebih tua

          Ini bukan sesuatu yang harus anda ceritakan kepada orang Britain, kerana kita adalah negara yang melahirkan Amerika seperti yang kita ketahui hari ini & # 8211 tetapi kenyataan ini benar. Ketika peneroka pertama berlayar dari Inggeris ke Amerika, mereka menggunakan lidah bersama pada waktu itu, yang berdasarkan sesuatu yang disebut ucapan rhotic (ketika anda mengucapkan r bunyi dalam perkataan).Sementara itu, kembali ke bandar-bandar selatan UK yang kaya, orang-orang dari kelas tinggi baru mahukan cara untuk membezakan diri mereka dengan orang lain, jadi mereka mula menukar ucapan mereka yang tidak sedap menjadi lembut r suara, menyebut perkataan seperti musim sejuk sebagai "Menang-tuh" bukannya "Win-terr" . Sudah tentu, orang-orang ini mewah dan semua orang ingin menyalinnya, jadi cara baru bercakap ini & # 8211 yang kini disebut oleh orang-orang Inggeris sebagai Pengucapan Menerima & # 8211 tersebar di seluruh bahagian selatan Inggeris. Ini juga menjelaskan mengapa banyak tempat di luar selatan England masih memiliki pengucapan rhotik sebagai bagian dari loghat wilayah mereka. Pada dasarnya, jika anda berbahasa Inggeris dari London, anda terdengar lebih mewah. Menang.

          2. Bahasa Inggeris Inggeris lebih menyerupai bahasa Perancis

          Bahasa Perancis telah mempengaruhi bahasa Inggeris dengan lebih banyak cara daripada yang senang diakui oleh penutur bahasa Inggeris. Kali pertama adalah ketika William the Conqueror menyerang Britain pada Abad ke-11 (lebih banyak mengenai sejarah Inggeris di sini), membawa Norman Perancis bersamanya dan menjadikannya bahasa tinggi & # 8211 yang digunakan di sekolah, mahkamah, universiti, dan kelas atasan . Itu tidak bertahan, tetapi berkembang menjadi Bahasa Inggeris Tengah, yang merupakan gabungan semua pengaruh linguistik pada masa itu. Kali kedua adalah pada tahun 1700-an, ketika menjadi sangat bergaya di UK untuk menggunakan perkataan dan ejaan gaya Perancis. Sudah tentu, orang Amerika sudah menjalani kehidupan mereka di seberang Atlantik dan sama sekali tidak mengambil bahagian dalam trend ini. Inilah sebabnya mengapa Inggeris Inggeris mempunyai persamaan linguistik dengan bahasa Perancis daripada bahasa Inggeris Amerika, dan juga menjelaskan obsesi kita terhadap croissant. Atau mungkin itu hanya saya.

          3. Ejaan Amerika diciptakan sebagai bentuk protes

          Kamus Amerika dan Inggeris sangat berbeza, kerana disusun oleh dua pengarang yang sangat berbeza dengan dua perspektif yang sangat berbeza mengenai bahasa: kamus UK disusun oleh sarjana dari London (bukan Oxford, untuk beberapa sebab) yang ingin mengumpulkan semua yang diketahui Kata-kata Inggeris, sementara bahasa Amerika dibuat oleh seorang leksikografer bernama Noah Webster. Webster mahu ejaan Amerika tidak hanya lebih mudah tetapi berbeza dengan ejaan Inggeris, sebagai cara Amerika menunjukkan kebebasannya dari bekas pemerintahan Inggeris. Dia menjatuhkan surat itu awak dari perkataan seperti warna dan penghormatan & # 8211 yang telah berkembang dari pengaruh Perancis di England & # 8211 untuk menjadikannya warna dan penghormatan sebaliknya. Dia melakukan perkara yang sama dengan kata-kata yang berakhir pada -jimat untuk menjadikan mereka -saiz , kerana menurutnya ejaan bahasa Inggeris Amerika harus mencerminkan cara pengucapannya. Tambahan, z adalah surat yang lebih sejuk untuk ditulis, jadi ada begitu.

          4. Bahasa Inggeris Amerika suka menjatuhkan perkataan sepenuhnya

          Kadang-kadang terdapat perbezaan dalam bahasa Inggeris Amerika yang tidak masuk akal bagi penutur bahasa Inggeris Inggeris & # 8211 seperti ketika orang Amerika membuang keseluruhan kata kerja dari ayat. Apabila orang Amerika memberitahu seseorang bahawa mereka akan menulis surat kepada mereka, mereka berkata "Saya akan menulisnya". Apabila anda bertanya kepada seorang Amerika jika mereka ingin pergi membeli-belah, mereka mungkin berkata "Saya boleh". Di UK balasan ini terdengar sangat pelik, kerana kita akan mengatakan "Saya akan menulis ke awak "dan" saya boleh pergi " Menjatuhkan kata kerja mungkin kerana orang Amerika ingin mengatakan sesuatu dengan lebih cepat & # 8211 atau mungkin kerana orang Inggeris hanya ingin menyatakan dengan tepat apa yang mereka katakan. Tidak ada orang di sini, tetapi jika kita mengisytiharkan pemenang, itu adalah Bahasa Inggeris Inggeris, kerana secara terang-terangan cara Amerika tidak masuk akal. Bukan saya berat sebelah.

          5. Kedua-dua jenis bahasa Inggeris telah meminjam perkataan dari pelbagai bahasa

          Sudah jelas bahawa Bahasa Inggeris Inggeris dan Amerika telah berkembang secara berbeza apabila anda mempertimbangkan pengaruh budaya yang mempengaruhi masing-masing secara bebas, dan bagaimana mereka meminjam kata-kata dari bahasa-bahasa tersebut. Untuk sebab tertentu, ini sangat biasa dengan kata-kata untuk makanan: contohnya termasuk ketumbar (Inggeris, berasal dari Perancis) dan ketumbar (Amerika, berasal dari Sepanyol), dan Terung (Inggeris, berasal dari bahasa Arab) dan terung (Orang Amerika, dipanggil kerana ia kelihatan seperti telur ungu). Terdapat banyak lagi contoh, tetapi perkara penting yang perlu diingat adalah memperbaikinya di negara tempat anda belajar. Lagipun, anda tidak mahu meminta orang Inggeris untuk beberapa aluminium foil dan menyebutnya aloo-minnum . Jangan sampai ke sana.


          Perancis di Lembah Delaware

          Dewan Perniagaan Perancis-Amerika Philadelphia melaporkan pelaburan perniagaan Perancis yang signifikan di Lembah Delaware, dan menggarisbawahi globalisasi syarikat Amerika yang berterusan. Sebenarnya, Dewan Perniagaan Perancis-Amerika Philadelphia telah berkembang sejak tahun 1989 menjadi babak kedua terbesar dalam rangkaian 23 bandar. Mereka juga berpangkat sebagai 14 dewan dagang nasional terbesar di rantau ini.

          Terdapat kategori keahlian FACC yang sesuai dengan syarikat dari pelbagai ukuran. Pemimpin perniagaan dari hampir setiap industri diwakili: perbankan, insurans, farmasi, teknologi, perundingan strategik, perakaunan, undang-undang, pembuatan, media, iklan, reka bentuk, perjalanan, harta tanah dan pendidikan. Keahlian mereka juga mempunyai banyak perniagaan kecil dan sederhana, termasuk restoran mewah, galeri seni, pengimport makanan gourmet dan kilang wain tempatan.

          Lawati laman web FACC untuk melihat beberapa ahli mereka.

          Pautan berguna tentang bahasa Perancis di Lembah Delaware:


          Dan satu lagi perkara.

          Ingin mengetahui kunci untuk belajar bahasa Jerman dengan berkesan?

          Ia menggunakan kandungan dan alat yang betul, seperti yang ditawarkan FluentU! Semak imbas beratus-ratus video, ambil kuiz tanpa henti dan kuasai bahasa Jerman dengan lebih pantas daripada yang anda bayangkan!

          Menonton video yang menyeronokkan, tetapi menghadapi masalah untuk memahaminya? FluentU membawa video asli dalam jangkauan dengan sari kata interaktif.

          Anda boleh mengetuk mana-mana perkataan untuk mencarinya dengan serta-merta. Setiap definisi mempunyai contoh yang telah ditulis untuk membantu anda memahami bagaimana perkataan itu digunakan. Sekiranya anda melihat perkataan menarik yang tidak anda ketahui, anda boleh menambahkannya ke senarai perbendaharaan kata.

          Dan FluentU bukan hanya untuk menonton video. Ini adalah platform yang lengkap untuk belajar. Ia direka untuk mengajar anda semua perbendaharaan kata dengan berkesan dari sebarang video. Leret ke kiri atau kanan untuk melihat lebih banyak contoh perkataan yang anda gunakan.

          Bahagian terbaiknya ialah FluentU mengikuti kosa kata yang anda pelajari, dan memberi anda latihan tambahan dengan kata-kata sukar. Bahkan akan mengingatkan anda bila tiba masanya untuk mengkaji apa yang telah anda pelajari.

          Mula menggunakan laman web FluentU di komputer atau tablet anda atau, lebih baik lagi, muat turun aplikasi FluentU dari iTunes atau gedung Google Play.

          Jika awak suka siaran ini, sesuatu memberitahu saya bahawa anda akan cinta FluentU, kaedah terbaik untuk belajar bahasa Jerman dengan video dunia nyata.


          Tonton videonya: 打破核平衡英美奥突然成立新组织没想到法国震怒声称退出欧盟#美国#澳大利亚#英国#核潜艇#